亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

句子大全

英漢句子對比

時間:2021-06-18 19:43:25 句子大全 我要投稿

英漢句子對比

Don'ttaketohearteverythingyouhear.Don'tspendallthatyouhave.Don'tsleepaslongasyouwant;—不要輕信你聽到的每件事,不要花光你的所有,不要想睡多久就睡多久

英漢句子對比

Iknowwhentostop.Iknowwhentoletthingsgo.Iknowwhentomoveon.But“Iknowisdifferentfrom“Ican”.我知道何時止步,何時放手,何時前行。但是,我“知道”不代表我“能夠”。

Nomatterwhenyoustart,itisimportantthatyoudonotstopafterstarting.Nomatterwhenyouend,itismoreimportantthatyoudonotregretafterended.不論你在什么時候開始,重要的是開始之后就不要停止。不論你在什么時候結(jié)束,重要的是結(jié)束之后就不要悔恨

knowthatlifeisn’tafairytale,andI’mnotaskingforahappyending.AllI’maskingisarealimperfectlovestoryaboutYOUandME.——我知道,生活不是童話,所以我不求童話般的結(jié)局,只希望擁有一個不完美但卻真實的愛情故事。故事的主角:我和你

Manythingstothedevelopment,enjoyaovertheprocessofbeautiful,brushpast,weshouldlearntoforget,wailingsmileonce,boldcrya,lookedupandlookedat,apieceofthebrilliantsunshine,believethattimecanchangeeverything!Don'tletyourselffalltears!

很多事情的發(fā)展注定有個結(jié)束,好好享受美麗的過程,擦身而過的時候,我們應(yīng)該學會遺忘,放聲的笑一回,大膽的哭一場,抬頭望一望,一片燦爛的陽光,相信時間可以改變一切!不要輕易讓自己掉眼淚!

Youngwemustunderstandthat--thepastnolongercomeback,comebacknotperfect.Maybeyounowealth,butyouhaveknowledge;Maybeyoudidn'thonor,butyouhaveability;Maybeyouhavenoexperience,butyouownyouth;Maybeyouhavenobeauty,butyouhavehealthy,havelife;Everyone'slifeisaunique,otherscan'treplace!年輕的我們必須懂得——過去的不再回來,回來的不再完美。也許你沒有財富,但你擁有知識;也許你沒有榮譽,但你擁有能力;也許你沒有經(jīng)驗,但你擁有青春;也許你沒有美貌,但你擁有健康、擁有生命;每個人的生命都是獨一無二的,別人無法替代!

二、英語句子結(jié)構(gòu)常式分析

現(xiàn)代英語有五種基本句型, 即SVP、SV、SVO、SVoO、SVOC。這五種基本句型都可以分為三部分。

SVO是現(xiàn)代英語句子結(jié)構(gòu)的典型代表。英語句子以動詞為中心, 前邊有施動者, 后邊有受動者, 沒有動詞就不能成為句子, 缺了主語、賓語就是語法錯誤。因為凡事件的發(fā)生必涉及動作、施動者和受動者, 施動者是句子的主語, 受動者是句子的賓語, SVO 是對整個事件的完整描述, 表示一個完整的意義。

SVoO中的o , 即間接賓語, 實際上是個狀語, 所以句子結(jié)構(gòu)還是SVO 三分。

SVOC中的C 是O 的補語, OC不可分, 稱為復合賓語, 實際上也是三分結(jié)構(gòu)SVO。

英語五種基本句型中, SVP 句型使用最多, 其頻率可能占1/ 3 左右。這是語言受形式邏輯調(diào)控的典型例子之一。所謂形式邏輯, 其核心內(nèi)容是概念和判斷。判斷有三部分: 主項、聯(lián)項和謂項, 對應(yīng)于SVP 句型中的主語、聯(lián)系動詞和表語。SVP 中的V 本不表示什么動作,也沒有多少實在的意義, 但是因為英語句子以動詞為中心, 必有三個部分, 也就造成了SVP, 三部分缺一不可。

SV是兩個部分,是英語中唯一可以兩分的句子,但是這種句子在英語里很少見。為了滿足三分的心理,人們常把不及物動詞轉(zhuǎn)換為動作名詞作賓語,如不說We walked而說We took a walk,不說He dreamed 而說He dreamed agood dream。此外, 不及物動詞后邊常常需要有狀語, 如We live in Zhengzhou,而變?yōu)镾VA句型,還是三分。

英語句子結(jié)構(gòu)的三分, 是英美人的語言心理。只要主、動、賓齊全了, 一個句子有了三部分, 語法上就是合格的句子。不僅句子如此, 段落也是三分, 即主題句、擴展句、結(jié)尾句。文章也是三分, 即引言、中間、結(jié)尾。組詞也是如此, 平行結(jié)構(gòu)也往往是三個, 音節(jié)也是三個,如用ABC三個字母表示“基礎(chǔ)知識”, 而不用AB兩個字母, 也不用ABCD 四個字母。

三、漢語句子結(jié)構(gòu)常式分析

漢語語言學界在談到漢語句子結(jié)構(gòu)時, 有人認為是SVO型, 有人認為是SOV 型。其實漢語造句不關(guān)心這些, 也不大有詞類的概念, 只要符合陰陽對立模式就行了。如“我喜歡吃大米”是一個SVO 式的句子, 結(jié)構(gòu)完整, 意思并不大完整。因為在漢語里它不大會單獨出現(xiàn),其前后總還得有點東西, 構(gòu)成陰陽對立。如: “我喜歡吃大米, 不喜歡吃饅頭”“我喜歡吃大米, 他喜歡吃饅頭”,“我喜歡吃大米, 有沒有菜都行”、“你喜歡吃什么? 我喜歡吃大米”等等。

漢語句子結(jié)構(gòu)不像英語那樣三分, 它只有兩個部分:話題和說明。它的基礎(chǔ)不是形式邏輯, 而是陰陽辨證。中國的遠古先民們很早就對世界形成了陰陽對立的認識,傳說中的伏曦八卦是很久遠的了, 歷經(jīng)夏易、商易、周易, 一脈相承。《易經(jīng)》中的思想和語言文字都是陰陽對立的。到《詩經(jīng)》已經(jīng)比較系統(tǒng)了, 此后雖然經(jīng)過了二三千年, 今天遣詞造句依然如此。

《詩經(jīng)》是中國最早的文學精華, 記錄了西周初期至春秋500 年間的文學創(chuàng)作。所記詩篇大多是四字一頓, 八字一句, 前邊的四個字是話題, 后邊的四個字是說明,如“關(guān)關(guān)雎鳩, 在河之洲”。漢朝詩歌繼承了這一傳統(tǒng),如曹操的“何以解憂, 唯有杜康”。到唐朝詩歌鼎盛時期, 發(fā)展為五言, 五字一頓, 十字一句, 如李白的`“白發(fā)三千丈, 緣愁似個長”。或者七言, 七字一頓, 十四字一句, 如“兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過萬重山”。到宋朝的詞, 最長是九字一頓, 如“問君能有幾多愁? 恰似一江春水向東流”。

詩詞中的句子如此, 散文中的句子也大抵如此。從甲骨文算起, 它是占卜算卦的記錄, 與《易經(jīng)》內(nèi)容相同, 其語句充滿了陰陽辨證思想。到春秋百家的文章,如孔子的《論語》: “子曰: 學而時習之, 不亦說乎? 有朋自遠方來, 不亦樂乎?”一句話的結(jié)構(gòu)大抵也是兩分的。漢語句子的陰陽對立, 不在語法, 而在語意, 其表意有其獨特之處。張今先生( 1997) 把漢語句子的表意類型歸納為七種:

語義相反型: 先天下之憂而憂, 后天下之樂而樂。( 宋·范仲淹)

語義相異型: 窗含西嶺千秋雪, 門泊東吳萬里船。( 唐·杜甫)

語義遞進型: 同是天涯淪落人, 相逢何必曾相識。( 唐·白居易)

反義襯托型: 衣莫若新, 人莫若故。( 春秋·晏子)

同義襯托型: 有莠則鋤, 有疾則醫(yī)。( 宋·蘇軾)

正說反說型: 改過不吝, 從善如流。( 宋·蘇軾)

同義強調(diào)型: 同聲相應(yīng), 同氣相求。( 周易·乾·文言)

張先生進一步指出, 詩詞、民歌的句子語義結(jié)構(gòu)如此, 散文句子的語義結(jié)構(gòu)也是如此。比如:

有理而無益于治者, 君子弗言; 有能而無益于事者,君子弗為。( 尹文子)

水濁,則無掉尾之魚;政苛,則無逸樂之士。( 鄧析子)

天地者, 萬物之逆旅也; 光陰者, 百代之過客也。( 李白)

只影自憐, 命寄江湖之上; 驚魂未定, 夢游縲紲之中。( 蘇軾)

夜光之珠, 不必出于孟津之河; 盈握之璧, 不必采于昆侖之山。( 劉義慶)

木秀于林, 風必摧之; 堆出于岸, 流必湍之; 行高于眾, 眾必非之。( 李康《運命論》)

蘭生幽谷, 不為莫服而不芳; 舟在江海, 不為莫乘而不浮; 君子行義, 不為莫知而止休。( 淮南子)

滿則慮兼, 平則慮險, 安則慮危。( 荀子)

思焉而得, 故其言深; 感焉而得, 故其言切; 觸焉而得, 故其言易。( 蘇洵)

不僅句子如此, 句群也是這樣。兩個句子是一個句群, 兩個陰陽就是一個四象。四象是最穩(wěn)定的結(jié)構(gòu), 所以古詩、絕句都采取這種結(jié)構(gòu)。兩個五絕相加就是五律,兩個七絕相加就是七律。陰陽結(jié)構(gòu)的思維方式從組詞、造句到篇章, 一以貫之。一般說的文章結(jié)構(gòu)是起、承、轉(zhuǎn)、合, 只是一個籠統(tǒng)的說法。修辭也遵循陰陽邏輯,排比結(jié)構(gòu)往往是四個, 音節(jié)也是四個, 成語總要湊夠四個字, 如用“甲乙丙侗四個字而不說“甲乙丙”。

結(jié)論: 英漢語的句子區(qū)別是, 英語句子結(jié)構(gòu)是語法的, 漢語句子結(jié)構(gòu)是語義的。英語句子主要是受形式邏輯制約, 結(jié)構(gòu)上可分為SVO 三部分。漢語句子主要是受陰陽邏輯的制約, 結(jié)構(gòu)上可分為話題和說明兩部分。中國人說的“我插一句”、“我講三句話”, 這里的“句”,都是完整的意思。所以漢語中的標點符號, 在很大程度上表示停頓, 仍然是古人所說的句讀。英語中的標點符號則表示句子結(jié)構(gòu)是否完整。

四、英漢互譯的技巧

把英漢語句子結(jié)構(gòu)常式看作三分和二分, 可以解釋許多問題, 比如英漢互譯、句法分析, 乃至閱讀理解、寫作教學等等。下邊將以英漢互譯為例作一說明。

1. 英譯漢

就句子結(jié)構(gòu)而言, 英譯漢就是把英語句子的三分變?yōu)闈h語的兩分。有些英語句子譯為漢語, 總感到不通順,實際上就是把原文句子結(jié)構(gòu)直譯為三分的結(jié)果。如果改為兩分, 就通順了。下邊是一些英譯漢實例及我們的改譯和解說:

原文: The strong walls of the castle served as a gooddefense against the attackers.

原譯: 那城堡的堅固城墻充當了抵御進攻者的良好防御物。

改譯: 那座城堡的城墻很堅固, 在敵人的進攻中起了很好的防御作用。

解說:原文SVO 三分結(jié)構(gòu),原譯文直譯,顯得不通順。改譯是兩分,符合陰陽結(jié)構(gòu)。原主語是偏正結(jié)構(gòu)( adj. +n. ) ,譯文變?yōu)槊鑼懢? 名詞+ 形容詞) ,后續(xù)評論句。

原文: That dirty old house is an offense to everyonewho lives in the street.

原譯: 那座骯臟的老房子使住在那條街上的人都討厭。

改譯: 那座老房子很臟, 住在那條街上的人都很討厭。

解說: 原文是SVO 三分結(jié)構(gòu), 原譯直譯, 句子較長,讀起來不上口。改譯是兩分, 節(jié)奏變短, 容易上口, 符合陰陽結(jié)構(gòu)。原主語是偏正結(jié)構(gòu), 改譯為描寫句, 后續(xù)評論句。

原文: Her efforts gained her a reputation.

原譯: 她的努力為她贏得了聲譽。

改譯: 她很努力, 名聲很好。

解說: 原文SVO 三分結(jié)構(gòu), 原譯逐字直譯, 不合漢語表達習慣。改譯采用兩分結(jié)構(gòu)。原主語是偏正詞組,改譯為描寫句, 后續(xù)評論。

原文: His skills qualify him for the job.

原譯: 他的技藝使他有資格擔任這一工作。

改譯: 他有技術(shù), 能擔任這一工作。

解說: 原譯按原文SVO 三分結(jié)構(gòu)譯為漢語, 改譯是兩分結(jié)構(gòu), 符合漢語表達習慣。原主語是偏正結(jié)構(gòu), 譯文改為句子。

原文: It is difficult to quantify the value of a good education.

原譯: 要用數(shù)量來測良好教育的價值是困難的。

改譯: 教育質(zhì)量的好壞, 很難量化。

解說: 原文是SVP 結(jié)構(gòu), 由于翻譯的影響, 現(xiàn)代漢語里這種句式也多了, 但仍有不通順的感覺。原文的主語是不定式, 原譯太拘泥于原文的字句。改譯分出前后兩部分, 比較通順上口。原文中g(shù)ood 不是“好”, 而是“好的程度”, 即“好壞”。原文有is , 原譯文里也相應(yīng)有個“是”, 漢語描寫句里不需要。

原文: You ’re lucky enough to have a united family.

原譯: 你真幸運, 能有一個和睦的家庭。

改譯: 你家庭和睦, 真有福氣。

解說: 原文是SVP 結(jié)構(gòu), to have a united family 是個原因狀語, 漢語一般把因放在前邊, 果放在后邊。

原文: Unlike her mother who is dark, she has a fair complexion.

原譯: 和她那膚色棕黑的母親不一樣, 她的膚色白晰。

改譯: 她不像她母親, 她母親膚色黑, 她很白。

解說:原文是個SVO 結(jié)構(gòu), 前邊是狀語, 在句首表示它是話題,這與漢語句式是一樣的;需要改變的是,不要硬譯原文的定語從句,這在漢語里很不順當。改譯把原定語從句譯為一句,與原主句并列,符合漢語表達習慣。

原文: You are getting too fat.

原譯: 你變得太胖了。

改譯: 你現(xiàn)在( 吃得) 太胖了。

解說: 原文是SVP 結(jié)構(gòu), 原譯直譯get 為“變”, 不如“吃”來得地道, 更道地的是直接用形容詞來描寫。

2. 漢譯英

漢譯英就是把漢語兩分句子的完整意義,變?yōu)橛⒄Z三分句子的完整結(jié)構(gòu)。其關(guān)鍵是在英語里尋找主要動詞作謂語動詞,SVO 齊全了, 就是一個合格的句子。以下各例取自魯迅的《一件小事》,譯文是楊憲益和戴乃迭的。

原文: 我從鄉(xiāng)下跑到京城里, 一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)六年了。

譯文: Six years have slipped by since I came from the country to the capital.

分析: 漢語第一音句是話題, 譯為狀語, 第二音句是說明, 譯為主句。英語整個句子有SVA 三部分, 是合格的句子。

原文: 以前的事姑且擱起, 這一大把銅元又是什么意思?

譯文: Setting aside what had happened earlier , what had I meant by that handful of coppers ?

分析: 漢語第一音句是話題, 譯為狀語, 第二音句是說明, 譯為主句。SVO 齊全, 是合格的句子。

原文: 這事到了現(xiàn)在, 還是時時記起。

譯文: Even now, this remains fresh in my memory.

分析: 漢語第一音句是話題, 第二音句是評論, “這事”是“記起”的賓語, 但英語里也可用“這事”作主語, SVP齊全, 是合格的句子。

原文: 巡警走近我說, “你自己雇車罷, 他不能拉你了!

譯文: The policeman came up to me , and said,“ Get another richshaw. He can ’t pull you any more. ”

分析: 引號內(nèi)前一音句是話題, 后一音句是說明,兩個音句表示一個完整的意思, 可是英譯為兩句, 每句都是合格的句子。第一句是祈使句, 第二句是SVO 句。

原文: 這是民-國六年的冬天, 大風刮得正猛, 我因為生計關(guān)系, 不得不一早在路上走。

譯文: It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing but , to make a living , I had to be up and out early.

分析: 原文四個音句正好是個四象格局, 或者說前兩個音句是陰, 后兩個音句是陽, 陰是背景, 陽是活動。一口氣敘述了故事發(fā)生的時間、背境、原因和行為本身。譯文把它分為兩句, 第一音句的“這”指文章所說的“一件小事” , 譯者把它拉出來譯為一句。接著是背景,“大風??”與“我因為??走”有轉(zhuǎn)讓關(guān)系,譯為一句。

【英漢句子對比】相關(guān)文章:

英漢句子01-31

英漢句子翻譯01-24

英漢句子互譯01-30

英漢對照句子01-30

英漢互譯的句子01-31

英漢句子結(jié)構(gòu)差異01-30

對比手法的句子06-18

對比手法的句子文案10-20

對比手法的句子3篇06-18