- 相關(guān)推薦
英文詩歌賞析經(jīng)典帶翻譯
英文詩歌是英文的精華。英文詩歌是給人以享受的文學體裁之一。英文詩歌賞析有哪些的呢?本文是小編整理英文詩歌賞析的資料,僅供參考。
英文詩歌賞析
一 nothing gold can stay
1簡介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》羅伯特弗羅斯特的代表作之一。此詩于1923年寫就,即于當年十月在《耶魯雜志(The Yale Review)》上刊印出版,隨后就被收錄到弗羅斯特的一本名為《新罕布什爾州(New Hampshire)》的詩集中。
2詩歌翻譯:
Nothing gold can stay 歲月留金
Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新綠是金,
Her hardest hue to hold. 也是她最無力保留的顏色.。
Her early leaf's a flower; 她初發(fā)的葉子如同一朵花,;
But only so an hour. 然而只能持續(xù)若此一剎那。
Then leaf subsides leaf, 隨之如花新葉淪落為舊葉。
So Eden sank to grief. 由是伊甸園陷入憂傷悲切,
So down gose down to day, 破曉黎明延續(xù)至晃晃白晝。
Nothing gold can stay. 寶貴如金之物歲月難保留。
3詩歌賞析:這首詩揭示了一切真切而美好的事物最終定會逐漸消失的哲理。它同時也使用了獨特的技巧來表現(xiàn)了季節(jié)的變化。想到了小時了了,大未必佳。一切都是轉(zhuǎn)瞬即逝的,浮世有的只是轉(zhuǎn)丸般的繁華。
二 the road not taken
1詩歌簡介:這首名詩《The Road NotTaken》形式是傳統(tǒng)的抑揚格四音步,但音步可變(含有不少抑抑揚的成分);每節(jié)的韻式為abaab 。弗羅斯特寫詩最大的特色就是善于運用眼前看似平淡無奇的事物,去表達一個深刻的哲理。這正如他在一首詩中寫的:“黃色的樹林里有兩條岔開的路/可惜我不能在同一時間走兩條路/我選擇了少人行走的那條/這就造成了一切的差異!痹娙诉x擇了詩歌,放下了在一所師范學校教書的職業(yè)以及那可能平坦,安穩(wěn)的生活。他對自己說:寫詩吧,窮就窮吧,于是他們就來了英國,在離倫敦不遠的一個村子里找到了一座木板茅屋作為新家。
羅伯特弗羅斯特堪稱美國20世紀90年代最受歡迎的詩人之一,是美國非官方的桂冠詩人,他一生致力于詩歌的創(chuàng)作,主要寫作并出版了10部詩集,這一首是其第三部詩集《山的間隔》中的名篇。
2詩歌翻譯:
The Road Not Taken Robert Frost 未選擇的路 羅伯特弗羅斯特
Two roads diverged in a yellow wood, 黃色的樹林里分出兩條路
And sorry I could not travel both 可惜我不能同時去涉足
And be one traveler, long I stood 我在那路口久久佇立
And looked down one as far as I could 我向著一條路極目望去
To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在叢林深處
Then took the other, as just as fair, 但我卻選擇了另外一條路
And having perhaps the better claim, 它荒草萋萋,十分幽寂
Because it was grassy and wanted wear; 顯得更誘人,更美麗
Though as for that the passing there 雖然在這兩條小路上
Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足跡
And both that morning equally lay 雖然那天清晨落葉滿地
In leaves no step had trodden black. 兩條路都未經(jīng)腳印污染
Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一條路等改日再見
Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路徑延綿無盡頭
I doubted if I should ever come back. 恐怕我難以再回返
I shall be telling this with a sigh 也許多少年后在某一個地方
Somewhere ages and ages hence: 我將輕聲嘆息把往事回顧
Two roads diverged in a wood,and I 一片森林里分出兩條路
I took the one letraveled by, 而我卻選擇了人跡更少的一條
And that has made al lthe difference.從此決定了我一生的道路
3詩歌賞析:
(1)詩歌特點:全詩共4節(jié),可分兩層:13節(jié)為第一層,在樹林里,“我”面臨著兩條路,而經(jīng)過思考決定選擇了一條人跡罕至的路。在這一層中,詩人描述了選擇人跡罕至的路并不是草率決定的,而是經(jīng)歷了復雜的心理歷程。描述了“我”站在岔路口,為不能同時涉足兩條路而遺憾,“我在那路口久久佇立”,寫出“我”的猶豫和久久思索:一條路平坦通暢,極目可望見它的盡頭;而另一條路幽寂荒涼,充滿著引人探索的誘惑,但“無限美景在險峰”, “我”終于選擇了那條人跡更少的路,就讓另一條路留待后日去走,這顯然是作者做出抉擇后的一種自我安慰,因為“我知道路徑延綿無盡頭,/恐怕我難以再回返”,雖然如此,但依然義無返顧。 第4節(jié)為第二層,是作者多年以后的感慨, “我選擇了人跡更少的一條,/從此決定了我一生的道路”。
這告訴我們,人的一生面臨著無數(shù)的選擇,而每一次選擇都會對人生產(chǎn)生重要影響;一個人的一生怎樣度過,就看他在人生的岔路口做出了怎樣的選擇,選擇不同,命運就會不同。
(2)弗羅斯特在詩歌風格上的一個最大特點是樸素無華,含義雋永,把深刻的思考和哲理寓于平淡無奇的內(nèi)容和簡潔樸實的詩句之中。本詩堪稱是這方面的典范。這首詩的語言質(zhì)樸自然,但在構(gòu)思上卻非常巧妙。我們不難看出,詩歌中所描寫的岔路就是人生岔路的象征。它說明,在人生的旅途中,我們時常必須要在兩條道路、兩種思想或兩種行動中做出選擇,不同的選擇將決定不同的人生方向。面對選擇時,我們往往會變得猶豫不決,反復權(quán)衡,拿不定主意。最后,我們終究會選擇其中的一條路。
這首詩,描繪的是一個面臨選擇的人和他進行選擇時的心態(tài),至于選擇的具體內(nèi)容并沒有寫出,詩人的著眼點是選擇本身。每一個讀者都能夠在這首詩中發(fā)現(xiàn)自己的生活體驗,體味其中的哲理。因為這首詩具有豐富的內(nèi)涵,給讀者留下了想像的空間,從而受到觸動,引發(fā)深深的思索。這種每個人都有過的復雜的心理體驗,被弗羅斯特敏感地捕捉到了,并譜寫成一首膾炙人口的佳作.
選擇了荒蕪的路,經(jīng)歷痛苦、磨難,旅途中不斷回想起那條未選擇的路!耙俏易吣菞l未選擇的路,也許我就不會這般痛苦?”詩人寫出了漫長人生路中的種種迷惘、惆悵。全詩最后并沒有指出詩人選擇那條路以后最終的結(jié)局,只是說“And that has made all the difference”......
三 dust of snow
1簡介:見前面對作者弗羅斯特的介紹吧,這首詩歌也是他寫的.
2詩歌翻譯:
The way a crow 道上的一只烏鴉
Shook down on me 向我俯沖而下
The dust of snow 一塵落雪
From a hemlock tree 從鐵杉樹上飄下(鐵杉樹因為常見于墳場,常代表死亡)
Has given my heart 我原本沮喪的心房
A change of mood 因這落雪而豁然
And saved some part 并且趕走了一部分
Of a day I had rued. 我今日的頹廢陰暗
或者
鐵杉樹下
雪塵簌簌
灑我一身
原是烏鴉搖
我心怦怦
好個微妙
一日煩惱
竟然大半銷。
3詩歌賞析: 羅伯特弗羅斯特的雪塵只有八句,不包含任何形容詞,甚至也沒有明喻或隱喻,但成功地在讀者的內(nèi)心深處描繪了一副美麗的圖畫,是一首即興小詩,渾若天成,不留琢痕.第一段寫景,第二段抒情,表現(xiàn)了一種樂觀的心態(tài).
四 Richard Cory
1詩歌簡介: 埃德溫阿林頓羅賓遜,此人是新英格蘭人,與埃德加李馬斯特斯同時代。他終于未能成為第一流的詩人,這或許因為他在成年時代過於孤立,過於默默無聞,或許也因為他性格上的不足,對於時代的反應猶豫不決,諸多挑剔。他起初對左拉和哈代極感興趣,想寫小說,后來嘗試了;失敗了;逐漸脫離小說,而在琢磨的過程中形成了自己的詩風。對他而言,那是一個痛苦而受屈的過程,雖然他的第一本詩集早於一八九六年自費出版,但遲至一九二○年代人們才對他加以推祟。那時,他的成就已經(jīng)相當可觀,前后得了三次普立茲獎。也許這個事實正足以說明他沒有能真正成得大器的原因。他在這二十多年內(nèi)沒有多大變化,以一般讀者的趣味,這時還不能接受其他"現(xiàn)代"詩人,但已經(jīng)大致可以接受他的詩了。他的憂心、苦思、悲觀的詩篇和習見的作品差不多,但好得多。他早期有許多詩,寫孤獨、任性、無所適從、缺乏安全感的人,行文極其細致,有時能夠恰如其分地獲得新英格蘭那種淳樸口語的真趣。
2詩歌翻譯:
Richard Cory
Edwin Arlington Robinson
" The Children Of The Night " 理查.珂利
Whenever Richard Cory went down town, 每當理查.珂利走進鬧市
We people on the pavement looked at him: 我們,街上的人,兩眼瞪圓
He was a gentleman from sole to crown, 他從頭到腳都是地道的紳士
Clean favored, and imperially slim. 瀟灑纖瘦,風度翩翩
And he was always quietly arrayed, 他衣著永遠淡雅素凈,
And he was always human when he talked; 他談吐永遠文質(zhì)彬彬,
But still he fluttered pulses when he said, 當他向人問好,人們不禁
"Goodmorning," and he glittered when he walked. 怦然心動,他走路光彩照人
And he was rich yes, richer than a king 他有錢是的,富比王侯
And admirably schooled in every grace; 令人欽佩的讀遍各種學問
In fine we thought that he was everything 總而言之,他是無所不有,
To make us wish that we were in his place. 誰都盼望有他的福份
So on we worked, and waited for the light, 我們苦干,等著福光降臨
And went without the meat, and cursed the bread; 整月沒肉吃,面包討人嫌
And Richard Cory, one calm summer night, 而理查.珂利,在寧靜的夏夜
Went home and put a bullet through his head. 回家朝自己腦袋放一顆子彈
3詩歌賞析: 一個人擁有的財富、才華與他的快樂不成正比。很多人埋頭苦干就是為了成為上層社會的人,但誰人知道原來上層社會的人也在自己的世界里悲哀。主要就是要說明這種道理吧……
五 the red wheelbarrow
1詩歌簡介:“據(jù)說此詩源于Williams作為醫(yī)生的一次親身經(jīng)歷:一天,他站在病房中,旁邊躺著一位病危少女,不省人事,徘徊在生死線上。此時,Williams向窗外望去,看見下面育種停放著 a red wheelbarrow。于是便有了此詩。”
2詩歌翻譯:
The Red Wheelbarrow
By William Carlos Williams
so much depends upon 一群 白色的雞雛旁
a red wheel barrow 一輛紅色的手推車
glazed with rain water 雨水中晶瑩閃亮
beside the white chickens 承載著如許分量
3詩歌賞析:
這首短小精悍的詩歌在形式上獨具匠心。如果我們把這首詩歌還原成一個獨立的句子,即: so much depends upon a red wheel barrow glazed with rain water beside the white chickens。我們會覺得這個句子很奇怪,首先它缺少一個主語,它沒有傳遞給我們是什么東西so much depends upon, 這似乎暗示這可能,而且是詩人有意識地創(chuàng)造一個想象的空間,也就是說,所有的可能性都包涵于個人的解讀之中。
讀者的主體性在此時此刻顯現(xiàn)為解讀的可能性,而且,更重要的是,如果我們仔細審視這個句子,我們所面對的是一副圖景,這份圖景由一些簡單的元素構(gòu)成: red wheelbarrow, rainwater, white chickens,它們都維系在depends這個動詞下面,并且相互間由三個介詞upon, with 和beside發(fā)生某種可能描述的聯(lián)系。
這個獨特的結(jié)構(gòu)有意思的地方在于,如果我們追溯depend的詞源學意義的話,它可以被理解為"hang from",因此此處的depends是主體的intentionality與客觀存在的事物之間發(fā)生的中轉(zhuǎn)站,我們似乎在我們的意識深處已經(jīng)將這些獨立而又密不可分的自然客觀的元素以一種可能的形式,在一個雨過天晴,雨水還未蒸發(fā)殆盡的時候,組合成了一副畫卷。需要提醒的是,此副畫卷似乎只是在描繪我們所可能接觸到的簡單的農(nóng)場的圖景:紅色的獨輪車,和白色的母雞,然而有趣的是這幅圖景,一旦我們直面它,就立刻在我們的意識中反射出一個農(nóng)場應該存在的形式,而且這種形式在世界很多地方都是如此這般地存在著。
然而,詩人為什么要我們直面一副簡單的而又普遍的農(nóng)場的圖景,并且這幅圖景所獲得表達的方式來源于主體,即每一個讀者將圖景中的元素進行有機的串聯(lián),而且前面又用了一個表程度的副詞so much? 一種可能的解讀方向是,詩人試圖嘗試將我們的文明根基還原到一個樸素的存在,即簡單的農(nóng)具和家畜的飼養(yǎng)。
他在宣示我們的文明,無論如何絢爛奪目抑或已經(jīng)走向頹勢,都離不開簡單的勞作和簡單的工具。而這些簡單的農(nóng)場元素,又恰恰是我們文明最初獲得生命力的'表現(xiàn),人以自己對世界的認識,反省著我們和自然的關(guān)系,于是便在形而下的層面創(chuàng)造了我們和自然得以互動溝通的方式。從另一個角度來說,這首詩歌可以完美地被Williams一貫的詩歌風格所統(tǒng)領(lǐng),他擅長于捕捉我們生活中、社會中以至于民族中一些簡單的,但容易被忽略的元素,把它們放置于一張白色的畫卷上,不加或者只填入非常有限的渲染、著色,盡可能地讓這些元素從繁蕪的自然中脫穎而出,成為我們需要重新認識其內(nèi)在之美的客體,如同現(xiàn)代派的藝術(shù)先鋒Duchamp驚世駭俗地把一個附加上簽名的urinal放到藝術(shù)展的大雅之堂上。
他的作品強烈地,以一種不可抗拒的力量要求我們走出傳統(tǒng)關(guān)于美的定義和理解,直面我們通常忽視甚至蔑視的東西,理由很簡單,因為它們也客觀的存在著,如同一部交響樂的樂譜,或者美術(shù)館里的油畫,存在成為一個值得榮耀的原因,如果我們可以而且愿意委身于交響樂的欣賞中,為什么我們就不可能俯身將我們的目光稍稍停留在這個urinal上面呢?但是,Williams不同于Duchamp這種拿來主義的態(tài)度的地方是,他更加關(guān)注何種方式能夠?qū)⑽覀兊囊曇皬墓虉?zhí)的藝術(shù)領(lǐng)域拯救出來,進入到純粹的自然世界。作為一個詩人來說,毫無疑問,他需要追求語言上的可能性,使這種轉(zhuǎn)變符合我們的審美需求,而不是破壞我們的傳統(tǒng)美學。
因此,雖然這是一份樸素的畫卷,但因為有了depend upon,有了glazed,它依然是指向人文主義的,人的理性依然能夠充分有效地為自然界立法,我們依然保存著以人的perception作為闡釋世界的本源,但我們不盲目地崇拜一種解釋,因為單一的解釋毫無疑問局限了自然的客體相互間的可能性,而且導致我們的perception變得蒼白無力。這就是為什么Williams省略了主語,這是一個多么精巧的安排呀。
問題的關(guān)鍵是這是不要求我們還原到形而上的根本命題上,即什么是reality和我們?nèi)绾慰梢哉J識reality。我認為 Williams絲毫不否認真理應當而且必然存在在所謂的常識之中,而且他也絲毫不懷疑我們的perception應當而且必然能夠準確地反映客觀事物的表征,而我們的核心任務是我們需要在perception和真理間建立新的關(guān)系。Williams曾經(jīng)有過一番精辟的評論:"Imagination is not to avoid reality, not is it description nor an evocation of objects or situations, it is to say that poetry does not temper with the world but moves it...it affirms reality most powerfully, since reality needs no personal support exist from human actions."
經(jīng)典英文詩歌賞析
【1】Rain雨
Rain is falling all around, 雨兒在到處降落,
It falls on field and tree, 它落在田野和樹梢,
It rains on the umbrella here, 它落在這邊的雨傘上,
And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。
by R. L. Stevenson, 18501894
【2】What Does The Bee Do?
What does the bee do? 蜜蜂做些什么?
Bring home honey. 把蜂蜜帶回家。
And what does Father do? 父親做些什么?
Bring home money. 把錢帶回家。
And what does Mother do? 母親做些什么?
Lay out the money. 把錢用光。
And what does baby do?嬰兒做些什么?
Eat up the honey. 把蜜吃光。
by C. G. Rossetti, 18301894
【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧
(Part I)
O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧
What have you brought for me? 你給我?guī)硎裁?
Red coral , white coral, 海里的珊瑚,
Coral from the sea. 紅的,白的。
(Part II)
I did not dig it from the ground 它不是我從地下挖的,
Nor pluck it from a tree; 也不是從樹上摘的;
Feeble insects made it 它是暴風雨的海裹
In the stormy sea. 弱小昆蟲做成的。
by C. G. Rossetti
【4】THE WIND風
(Part I)
Who has seen the wind? 誰曾見過風的面貌?
Neither I nor you; 誰也沒見過,不論你或我;
But when the leaves hang trembling, 但在樹葉震動之際,
The wind is passing through. 風正從那里吹過。
(Part II)
Who has seen the wind? 誰曾見過風的面孔?
Neither you nor I; 誰也沒見過,不論你或我;
But when the trees bow down their heads, 但在樹梢低垂之際,
The wind is passing by. 風正從那里經(jīng)過。
~by C. G. Rossetti
【5】THE CUCKOO布谷鳥
In April, 四月里,
Come he will, 它就來了,
In May, 五月里,
Sing all day, 整天吟唱多逍遙,
In June, 六月里,
Change his tune, 它在改變曲調(diào),
In July, 七月里,
Prepare to fly, 準備飛翔,
In August, 八月里,
Go he must! 它就得離去了!
~by Mother Goose's Nursery Rhyme
【6】COLORS顏色
What is pink? A rose is pink 什么是粉紅色?
By the fountain's brink. 噴泉邊的玫瑰就是粉紅色。
What is red? A poppy's red 什么是艷紅色?
What is blue? The sky is blue 什么是蔚藍色?天空就是蔚藍色,
Where the clouds float thro'. 云朵飄過其間。
What is white? A swan is white 什么是白色?
Sailing in the light. 陽光下嬉水的天鵝就是白色。
What is yellow? Pears are yellow, 什么是黃色?梨兒就是黃色,
Rich and ripe and mellow. 熟透且多汁。
What is green? The grass is green, 什么是綠色?草就是綠色,
With small flowers between. 小花摻雜其間。
What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕陽里的
In the summer twilight. 彩霞就是紫色。
What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?當然啦!
Just an orange! 橘子就是橘色。
by C. G. Rossetti
【7】A House Of Cards 紙牌堆成的房子
(1)
A house of cards 紙牌堆成的房子
Is neat and small; 潔凈及小巧
Shake the table, 搖搖桌子
It must fall. 它一定會倒。
(2)
Find the court cards 找出繪有人像的紙牌
One by one; 一張一張地豎起
Raise it, roof it, 再加上頂蓋
Now it's done; 現(xiàn)在房子已經(jīng)蓋好
Shake the table! 搖搖桌子
That's the fun. 那就是它的樂趣。
by C. G. Rossetti
【8】What Does Little Birdie Say?
(1)
What does little birdie say, 小鳥說些什么呢?
In her nest at peep of day? 在這黎明初曉的小巢中?
Let me fly, says little birdie, 小鳥說,讓我飛,
Mother, let me fly away, 媽媽,讓我飛走吧。
Birdie, rest a little longer, 寶貝,稍留久一會兒,
Till the little wings are stronger. 等到那對小翅膀再長硬些兒。
So she rests a little longer, 因此它又多留了一會兒,
Then she flies away. 然而它還是飛走了。
(2)
What does little baby say, 嬰兒說些什么,
In her bed at peep of day? 在破曉時分的床上?
Baby says, like little birdie, 嬰兒像小鳥那樣說,
Let me rise and fly away. 讓我起來飛走吧。
Baby, sleep a little longer, 乖乖,稍微多睡一會兒,
Till the little limbs are stronger. 等你的四肢再長硬點兒。
If she sleeps a little longer, 如果她再多睡一會兒,
Baby too shall fly away. 嬰兒必然也會像鳥兒一樣地飛走。
by Alfred Tennyson, 18091892
【9】The Star 星星
(1)
Twinkle, twinkle, little star! 閃耀,閃耀,小星星!
How I wonder what you are, 我想知道你身形,
Up above the world so high, 高高掛在天空中,
Like a diamond in the sky. 就像天上的鉆石。
(2)
When the blazing sun is gone, 燦爛太陽已西沉,
When he nothing shines upon, 它已不再照萬物,
Then you show your little light, 你就顯露些微光,
Twinkle, twinkle all the night. 整個晚上眨眼睛。
(3)
The dark blue sky you keep 留戀漆黑的天空
And often thro' my curtains peep, 穿過窗簾向我望,
For you never shut your eye 永不閉上你眼睛
Till the sun is in the sky. 直到太陽又現(xiàn)形。
(4)
'Tis your bright and tiny spark 你這微亮的火星,
Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀著游人,
Though I know not what you are 雖我不知你身形,
Twinkle, twinkle, little star! 閃耀,閃耀,小星星!
by Jane Taylor, 17831824
【10】At The Seaside 海邊
(1)
When I was down beside the sea 當我到海邊時
A wooden spade they gave to me 他們給了我一把木鏟
To dig the sandy shore. 好去挖掘沙灘。
(2)
The holes were empty like a cup 挖成像杯狀般的空洞
In every hole the sea camp up, 讓每個洞中的海水涌現(xiàn)
Till it could come no more. 直到它不能再涌現(xiàn)。
by R. L. Stevenson
【11】Boats Sail On The Rivers
(1)
Boats sail on the rivers, 小舟在河上航行,
And ships sail on the seas; 大船在海中操輪,
But clouds that sail across the sky, 然而白云飄過天空時,
Are prettier far than these. 比這些更為悅?cè)恕?/p>
(2)
There are bridges on the rivers, 河上有橋,
As pretty as you please; 如你所愿的那么悅目;
But the bow that bridges heaven, 然而橫跨在穹蒼的長虹,
And overtops the trees, 卻比樹梢更高,
And builds a road from earth to sky, 而能建筑一條通行天際的道路,
Is prettier far than these. 比這些更為美好。
by C. G. Rossetti
【12】The Swing 秋千
(1)
How do you like to go up in a swing, 你喜歡蕩一趟秋千,
Up in the air so blue? 置身于藍藍的晴空嗎?
Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我認為這是小孩所能做到的
Ever a child can do. 最愉快的玩耍。
(2)
Up in the air and over the wall, 越過墻外高踞天空,
Till I can see so wide, 直到我能望見如此廣大的世界,
River and trees and cattle and all 河流、樹木、牛群,
Over the countryside 還有整個的鄉(xiāng)村。
(3)
Till I look down on the garden green 直到我俯瞰著翠綠的花園
Down on the roof so brown 以及棕色的屋頂
Up in the air I go flying again 我又飛上天去,
Up in the air and down! 在天地間上下穿梭!
by R. L. Stevenson
【13】The Blossom 花兒
(1)
Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀!
Under leaves so green, 在如此翠綠的樹葉下,
A happy blossom 一朵幸福的花兒
Sees you, swift as arrow, 看著你,如箭般地敏捷,
Seek your cradle narrow 在我的胸前尋找
Near my bosom. 你那窄小的搖籃。
(2)
Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鳥!
Under leaves so green, 在如此翠綠的樹葉下,
A happy blossom 一朵幸福的花朵
Hears you sobbing, sobbing, 聽到你嗚咽,嗚咽,
Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鳥!
Near my bosom. 在我的胸前盤旋。
【英文詩歌賞析經(jīng)典帶翻譯】相關(guān)文章:
英語詩歌帶翻譯07-26
英文帶翻譯的簽名07-07
說說英文帶翻譯11-22
說說英文帶翻譯11-28
說說的英文帶翻譯11-30
英文帶翻譯的說說12-08
英語詩歌精選:明燈(帶翻譯)06-28
英文詩歌賞析07-02
康德名言英文帶翻譯06-24