讀書筆記 翻譯
1)imply, suggest: 這2個(gè)單詞似乎翻譯的五花八門,如“暗示著”、“蘊(yùn)含著”,其實(shí)就意譯為“意味著”就可以了,哪怕原文在表述一個(gè)充分非必要條件;還有像indicate,illustrate, demonstrate, illuminate, elaborate等的翻譯,譯者似乎都找不到對(duì)應(yīng)的中文好詞;很多譯者也分不清e(cuò)ffect, impact, implication & influence之間的差異。另,諸如climb, jump, drop, plummet 等,翻譯成上升下降顯然過于輕描淡寫;
(2)if, unless, because, as, when/while.... : 這些引出的狀語從句,按照漢語習(xí)慣,得先說原因,再說結(jié)果?珊芏嘧g文,硬是要直譯,搞成“A可以推出B,如果在C的條件下”,這明顯不符合漢語習(xí)慣,就不能倒過來么?
(3)such ... as...., 和定語從句:這是最常見的,用于定義某個(gè)概念,似乎就沒幾個(gè)人能翻譯好,也是最生硬的地方。但譯者可以把長(zhǎng)句變短,而不是用一個(gè)很長(zhǎng)的漢語句型:“存在如此這樣的一個(gè)最優(yōu)值,它能XXXXX.....”來翻譯。
(4)各種名字,人名、地名、公司名、定理定律的名字,譯者補(bǔ)充了英文原文還好,否則,就讓人分不清到底是誰,甚至前后不統(tǒng)一,特別是譯者超過一個(gè)人的時(shí)候;
(5)抽象名詞:如“payoff / serial correlation / weighted average .....”,直譯為“A的支付是XXX,B殘差的序列相關(guān)說明,C的加權(quán)平均為...”,但若要符合漢語習(xí)慣,則是:“支付矩陣(向量)、序列相關(guān)性(圖)、加權(quán)平均值”。任何一門大學(xué)的入門翻譯書(或者什么口譯考試教材),基本都會(huì)在第一章就明文要求:英語抽象名詞的翻譯,要另外添加中文后綴詞語使其具體化。
有幾個(gè)教材實(shí)在翻譯問題多多,隨便舉幾個(gè):
(1)Campbell, The econometrics of financial market (中文版,上海財(cái)大出版社), 譯者在很多名詞(人名+經(jīng)濟(jì)學(xué)概念)定義上混亂,粗心么?還是譯者第一次聽說(翻譯)它們啊?“譯者序”中,還寫道:“對(duì)譯稿...反復(fù)推敲、仔細(xì)琢磨....為了確保不弄錯(cuò)一個(gè)公式....反復(fù)校對(duì)....還是不敢保證沒有錯(cuò)譯”,這前半句有些諷刺,后半句倒總算說了一句實(shí)話。
(2)Hayashi,Econometrics(中文版,上海財(cái)大出版社), 尤其是第6~10章,這個(gè)譯者估計(jì)沒看懂原文什么意思,甚至不了解cointegration和forward premium,否則不至于分不清"1-month FWD price" 和"一個(gè)月后的SPOT price"的差別。而且,有的地方把Null Hypothesis翻譯成原假設(shè),有的卻翻譯成零假說,前后居然不統(tǒng)一....
(3)John C.Hull, Futures, Options & Other Derivatives, 7th Edition, (中文版,機(jī)械工業(yè)出版社),譯者王勇可是在加拿大的金融高管咯,為什么很多基本數(shù)字、基本單位出錯(cuò)呢,甚至沒搞清basis, trade-averaged 是什么東東,馬虎了?缺乏責(zé)任心?何況,他還是搞風(fēng)險(xiǎn)管理工作的.......一屋不掃,而以掃天下?
(4)黃奇輔,F(xiàn)oundation of Financial Economics, (中文版,清華大學(xué)出版社),譯者似乎不知道怎么翻譯很長(zhǎng)的英語句子(原作者偏愛從句套從句),也開始用很長(zhǎng)的中文句子,導(dǎo)致重語義輕語法的中文一下子就出來很多歧義,很多修飾的成分(定狀補(bǔ))都不知道是在修飾誰,結(jié)果連一個(gè)Stochastic Dominance都解釋不清楚......
(5)上海財(cái)大出版社的系列叢書,不止一本,從Romer高宏到Duffie的.動(dòng)態(tài)資產(chǎn)定價(jià),從JR高微到上文的(1)(2)等.....一本翻譯的不好就算了,難得這個(gè)出版社的一系列書都翻譯地令人抓狂,這也不容易啊~~~ 那些在序言中“在百忙之中抽出時(shí)間來審閱了譯稿”的人,通讀了么?
如果是經(jīng)濟(jì)金融的博士、碩士翻譯的,為什么會(huì)有概念問題呢?而且還不是英語不好,而是中文(語文)不行,譯者可能看得懂意思但就是不知道用漢語怎么說,病句與搭配錯(cuò)誤隨處可見,看來高三語文中的病句訓(xùn)練很有必要。如果都是英語專業(yè)翻譯的,英語專八(TEM-8)閱讀的長(zhǎng)難句訓(xùn)練應(yīng)該經(jīng)歷不少吧,怎么連定語從句都翻譯不好呢?
【讀書筆記 翻譯】相關(guān)文章:
英語讀書筆記帶翻譯10-29
從交際翻譯與語義翻譯看英譯俗語的翻譯論文03-24
大學(xué)英語2翻譯課文翻譯01-28
大學(xué)英語翻譯課文翻譯01-28
較難翻譯的定語從句怎么翻譯07-05
句子翻譯06-19
翻譯句子06-18
口譯翻譯07-12
英語翻譯技巧:歸化翻譯法12-07