亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

轉(zhuǎn)讓協(xié)議書

股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書英文

時間:2021-11-23 19:04:11 轉(zhuǎn)讓協(xié)議書 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書英文

轉(zhuǎn)讓方: (以下簡稱甲方)

股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書英文

商業(yè)登記證號碼:

注冊地址:

法定代表人:

代理人:

受讓方: (以下簡稱乙方)

商業(yè)登記證號碼:

注冊地址:

法定代表人:

代理人: ____(以下簡稱公司)于2003年3月31日成立,由甲方經(jīng)轉(zhuǎn)讓后經(jīng)營,注冊資金為港幣____,總資產(chǎn)為港幣____。甲方占100%股權(quán),但由于經(jīng)營不善,現(xiàn)已資不抵債。甲方愿將其占公司的100%股權(quán)連同公司債務(wù)加上部分現(xiàn)金一起轉(zhuǎn)讓給乙方,經(jīng)公司董事會決議通過,現(xiàn)甲乙雙方協(xié)商一致,就轉(zhuǎn)讓股權(quán)一事,達(dá)成協(xié)議如下:

第一條 股權(quán)轉(zhuǎn)讓

1、公司注冊資本共計港幣____(大寫:港幣____)。甲方現(xiàn)完全出售及轉(zhuǎn)讓其在公司中的全部股份給乙方,乙方現(xiàn) 購買和獲取甲方在公司中的不存在任何權(quán)利障礙的全部股權(quán)及其所有權(quán)利和收益并自生效日起生效。

2、在本協(xié)議簽署及生效后,乙方將擁有公司100%股權(quán),乙方并將成為公司的唯一股東和依照公司的新章程和規(guī)章享受相應(yīng)權(quán)利并承擔(dān)義務(wù)。

3、公司經(jīng)營所產(chǎn)生的債務(wù)由乙方承擔(dān),甲方另外支付乙方人民幣____(大寫:人民幣____)作為補償金。

4、甲方須于本協(xié)議生效后一個月內(nèi)將50%補償金以現(xiàn)金或電匯方式支付給甲方或匯至其指定香港銀行帳號,其余部分補償金在辦理完工商登記手續(xù)后完成劃撥。

第二條 保密條款

本協(xié)議生效之日起十年內(nèi),協(xié)議各方應(yīng)對本協(xié)議予以保密,除非僅為獲取有關(guān)政府部門必需批準(zhǔn)目的之外,沒有協(xié)議一方的事先書面同意,任一方無權(quán)將部分或全部包括但不僅限于與公司有關(guān)的產(chǎn)品、經(jīng)營、說明書、計劃書或理念、產(chǎn)品信息、專有技術(shù)、設(shè)計、商業(yè)秘密,市場機遇和商業(yè)資料,向任何其它方披露。

第三條 費用及稅費

1、除非本協(xié)議另有約定,協(xié)議每一方均應(yīng)各自承擔(dān)在本協(xié)議談判和準(zhǔn)備階段中發(fā)生的各項費用及支出。

2、除非本協(xié)議另有約定,協(xié)議方應(yīng)平等地承擔(dān)依照中國法律及法規(guī)的規(guī)定與審查及批準(zhǔn)本協(xié)議有關(guān)的所發(fā)生的所有費用。

3、甲方無須支付依照中國法律及法規(guī)的規(guī)定與本協(xié)議項下的股權(quán)出售和轉(zhuǎn)讓有關(guān)的應(yīng)由乙方承擔(dān)的任何稅費。

1 / 5

第四條 其他

1、股權(quán)轉(zhuǎn)讓之后,甲方須協(xié)助乙方完成有關(guān)變更投資人及股權(quán)的手續(xù)。

2、本協(xié)議構(gòu)成協(xié)議各方之間所有有關(guān)本協(xié)議主題事宜的`全部協(xié)議,并且替代以前任何與本協(xié)議主題事宜有關(guān)的由協(xié)議方達(dá)成的書面或口頭的談判、交流、陳述、任務(wù)及協(xié)議。

3、除協(xié)議方共同以書面簽署方式之外,任何對本協(xié)議的修改、變更或增加應(yīng)無效和對協(xié)議任何一方均無約束力。

4、若本協(xié)議的任何條款成為無效或無法履行,則協(xié)議各方應(yīng)本著善意原則通過協(xié)商合理地尋求在法律和經(jīng)濟實質(zhì)上與無效和不可執(zhí)行條款最接近的一項有效和可執(zhí)行的條款。

5、若由于任何法律或法規(guī)而導(dǎo)致的本協(xié)議某一條款的無效,且此項無效不影響本協(xié)議的實質(zhì)履行,則不應(yīng)解除協(xié)議方因本協(xié)議其它條款而應(yīng)承擔(dān)的義務(wù),也不應(yīng)剝奪協(xié)議方因本協(xié)議其它條款而享有的權(quán)利。

6、本協(xié)議任何一方未能執(zhí)行本協(xié)議任何條款或行使與此相關(guān)的任何權(quán)利不應(yīng)被視為對該條款或本協(xié)議其它條款或?qū)?zhí)行相同權(quán)利或任何其它權(quán)利的放棄。

第五條 違約責(zé)任

1、本協(xié)議各方應(yīng)當(dāng)履行其在本協(xié)議項下之義務(wù),任何一方違反其應(yīng)當(dāng)承擔(dān)之義務(wù)即構(gòu)成違約行為。

2、乙方如果未按本協(xié)議之規(guī)定按時足額向甲方支付補償金,其須向甲方支付自應(yīng)付而未付之補償金,以及在依本協(xié)議應(yīng)當(dāng)支付之日至實際支付之日期間,每日該補償金額萬分之五的違約金。

3、協(xié)議各方在本協(xié)議項下的責(zé)任總計不得超過第二條所規(guī)定的轉(zhuǎn)讓費總和。

第六條 陳述及保證

1、甲方在此向乙方陳述及保證,甲方所持有之股份合法、有效且不存在抵押或其它任何形式的障礙。

2、乙方在此向甲方陳述及保證,乙方有能力償還公司債務(wù)且新公司的運營不再追及甲方責(zé)任。

第八條 不可抗力

協(xié)議任一方無須對因任何在本協(xié)議簽訂時無法預(yù)見或以合理手段也無法避免或克服之原因造成的遲延或不履行本協(xié)議之義務(wù)所造成的損失承擔(dān)責(zé)任。

第九條 適用法律及爭議解決

1、本協(xié)議之效力、解釋及履行適用中華人民共和國已頒布和可公開獲知的法律。

2、任何因本協(xié)議或其履行而發(fā)生的爭議應(yīng)首先由協(xié)議各方友好協(xié)商解決。若協(xié)議各方無法就爭議達(dá)成一致,則該爭議須被提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會并依照其仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁庭之仲裁裁定書以中英文制作,具終局效力,并對爭議各方具有約束力。包括律師費在內(nèi)的仲裁費用由敗訴方承擔(dān)或依仲裁庭之裁定支付。提交仲裁之爭議事項不影響協(xié)議各方履行與爭議事項無關(guān)的其它義務(wù)。

第十條 效力

1、本協(xié)議經(jīng)甲乙雙方簽訂,深圳市公證機關(guān)公證后,經(jīng)有關(guān)部門批復(fù)后,報深圳市工商局同意變更后生效。雙方應(yīng)于辦理股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議公證之日起,三十日內(nèi)到工商行政部門辦理變更登記手續(xù)。

2、本協(xié)議一式七份,甲乙雙方各持一份,公司、公證各持一份,其余報有關(guān)部門。

2 / 5

轉(zhuǎn)讓方:

轉(zhuǎn)讓方:

二○○八年 月 日于深圳

.

Stock Equity Transfer Agreement Transferer: (hereinafter referred to as Party A for short)

No. of Business Registration Certificate:

Registered Address:

Legal Representative:

Attorney:

Transferee: (hereinafter referred to as Party B for short)

No. of Business Registration Certificate:

Registered Address:

Legal Representative:

Attorney:

____ (hereinafter referred to as the Company for short), founded on March 31 of 2003, has been transferred to and operated by Party A. The Company has registered capital of ____ and total assets of ____. Party A holds 100% of its stock equity, and now the Company is insolvent due to poor management. Party A is willing to transfer 100% of its stock equity in the Company together with the debts of the Company and some cash to Party B, and the following agreement is concluded for stock equity transfer, as approved by the Board of Directors of the Company and through negotiation between Party A and Party B:

Article 1 Stock Equity Transfer

1. The registered capital of the Company is ____ (in words: HKD ____). Party A sells and transfers all its shares in the Company to Party B, and Party B purchases and obtains the stock equity of Party A in the Company and the relevant rights and interests, in which there are no defects in equity, and the same will come into force as of the date of validity.

2. Party B will hold 100% of the stock equity of the Company after the Agreement is executed, and Party

B will become the sole shareholder of the Company and enjoy corresponding interests and bear duties in accordance with the new Articles of Association and regulations of the Company.

3. All debts arising from the operation of the Company shall be born by Party B, and Party A shall pay RMB ____ to Party B (in words: RMB ____) otherwise as compensation fund.

4. Party A shall pay 50% of the compensation fund to Party A or to the bank account number in Hong Kong

designated by Party A in cash or in the form of telegraphic transfer within 1 month after the execution

of the Agreement, and the rest of the compensation fund shall be transferred after transaction of the procedures for business registration.

Article 2 Articles of Confidentiality

All parties under the Agreement shall keep secret within ten years since the execution of the Agreement, and either party has no rights to disclose part or all of (including but not limited to) product, operation, instruction book, prospectus or concept, product information, expertise, design, business secret, market opportunity and commercial data related to the Company to any third parties, without written consent by the other party under the Agreement in advance, unless for the purpose for approval by competent authorities. Article 3 Expenses and Taxes

1. Any of the parties under the Agreement shall bear all expenses and expenditures occurred in the stages of negotiation and preparation of the Agreement unless it is agreed otherwise in the Agreement.

2. Any of the parties under the Agreement shall equally bear all expenses related to examination and approval of the Agreement in accordance with the provisions of the laws and rules of China unless it is agreed otherwise in the Agreement.

3. Party A needs not to pay any taxes related to sales and transfer of stock equity under the Agreement which shall be born by Party B in accordance with the provisions of the laws and rules of China. Article 4 Others

1. Party A shall aid Party B to compete the procedures for alteration of investor and stock equity after stock equity transfer.

2. This Agreement shall constitute all agreements related to the subject of this Agreement between all parties, and shall replace all written or oral negotiation, communication, statement, task and agreement previously related to the subject of this Agreement between all parties.

3. Any modification, alteration or addition to the Agreement shall be invalid and shall not be binding to either party unless the Agreement is jointly signed by all parties in written forms.

4. In case any articles of the Agreement become invalid or inexecutable, the valid and executable articles which are legally and economically closest to the invalid or inexecutable articles shall be implemented by all parties through negotiation based on the principle of good faith.

5. In case any articles under the Agreement are invalid due to the reasons of laws or rules, and such invalid articles have no influence over the substantial performance of the Agreement, the duties of all parties under other articles of the Agreement shall not be exempted, and all parties shall not be deprived of the rights under other articles of the Agreement.

6. In case that either party under this Agreement fails to perform any articles of this Agreement or exercise any rights concerned, it shall not be deemed that these articles or other articles under this Agreement or the same rights or other rights are waived.

Article 5 Responsibilities for Breach of Agreement

1. All parties under this Agreement shall perform their duties in the Agreement, in case any of the parties breaches the duties which shall be born by it, it shall be deemed as a breach of the Agreement.

2. Should Party B fail to pay the entire compensation fund to Party A in time as provided in the Agreement, Party B shall pay the compensation fund which shall be paid and has not been paid by it and a penalty equivalent to 0.05% of the compensation fund each day from the date in which the compensation fund shall be paid to the date of actual payment.

3. The responsibilities of all parties under the Agreement shall not surpass the total sum of the transfer fee as provided under Article 2.

Article 6 Statement and Guaranties

1. Party A states and pledges to Part B that the shares held by Party A are legal and valid, and there are no mortgage or obstacles in other forms.

2. Party B states and pledges to Part A that Party B is capable of repaying the debts of the Company and the responsibilities of Party A shall not be traced in the operation of the new company.

Article 8 Force Majeure

Either party shall bear no responsibilities for the losses arising from delay or nonperformance of the duties under the Agreement due to the reasons which are unpredictable when the Agreement is signed or which are unavoidable or insurmountable even through reasonable approaches.

Article 9 Applicable Laws and Solution of Disputes

1. The validity, interpretation and execution of this Agreement shall be governed by the laws of the People’s Republic of China which have been issued and can be learned in public.

2. Any disputes related to or in the execution of this Agreement shall be settled through consultation by all parties hereto. In case no settlement to disputes can be reached through consultation, any of parties may submit such disputes to China International Trade Arbitration Commission for arbitration, which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules. The arbitration award by arbitration tribunal shall be made in Chinese and in English, which is final and binding upon all parties in the disputes. The arbitration fee including attorney fee shall be paid by the loser or shall be subject to the arbitration by the arbitration tribunal. The disputes submitted for arbitration shall have no influence over other duties not related to the disputes which shall be performed by all parties.

Article 10 Validity

1. This Agreement shall come into force after signing by Party A and Party B and notarization by the notary organ of Shenzhen City, and after official reply is issued by competent authorities and the alteration is approved by Shenzhen Administration of Industry and Commerce. Both parties shall transact the procedures for alteration registration with the administration of industry and commerce within 30 days since transaction of notarization for the stock equity transfer agreement.

2. This Agreement is made in septuplicate, one of which is held by Party A and Party B respectively and held by the Company and the notary organ respectively, and the rest are filed with relevant authorities

股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書英文 [篇2]

股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同范本(中英文)

Share Transfer Agreement

合同當(dāng)事人各方:

The parties hereinafter include:

甲方:××公司

Party A: ×× Investment Co.

乙方:××有限公司

Party: ×× Limited

丙方:×××先生

Party C: Mr.××× 身份證號ID NO:×××× 住址Address:××省××市××路×××號×××房。 Room ×××,×××#,×××Road,×××city,×××Province。

鑒于甲方合法擁有在×××島注冊的××××公司(以下簡稱“××公司”)百分之百的股權(quán);

Whereas Party A legally owns ××× % shares of ××× Investments V Ltd. ("×××"), which is registered in the ××× Islands;

鑒于××公司是××年××月××日,于×××島依法注冊成立,其合法擁有××有限公司(下稱“公司”)百分百的股權(quán);

Whereas ×××, registered in ××× Islands on ×× ××, ××, legally owns ×××%shares of ××× Braking System (×××) Co., Ltd. (the “Company”);

鑒于甲方現(xiàn)有意出讓其××公司合法擁有的百分之百的股權(quán),

Whereas Party A intends to sell the legally-owned ×××% shares of ×××

鑒于Dana Global Holdings Inc.擁有甲方的××%的股權(quán)且其擁有對××公司的優(yōu)先購買權(quán),

Whereas Party A is ××% owned by Dana Global Holdings Inc., and they have certain pre-emptive rights regarding the transfer of shares in ×××;

鑒于丙方擬受讓甲方在××公司的全部股權(quán),現(xiàn)合同各方經(jīng)友好協(xié)商,本著平等互利的原則,應(yīng)上述股權(quán)轉(zhuǎn)讓事宜達(dá)成如下條款:

Whereas Party C intends to buy the whole shares of ××× held by Party A, adhering

to the principals of equality and mutual benefit, the parties have reached the following

agreement(the "Agreement")after friendly consultations regarding the share transfter matters:

第一條 股權(quán)轉(zhuǎn)讓價款

Article 1 Price of The Shares

在公司向乙方或其指定代理人歸還欠款人民幣×××萬元后,甲方同意按本倆所規(guī)定的條件,將其在××公司擁有的全部股權(quán)以×美元的價格轉(zhuǎn)讓給丙方,丙方同意以此價格受讓甲方在××公司擁有的全部股權(quán);同時乙方也同意將其在公司的剩余債權(quán)以×美元的價格轉(zhuǎn)讓給丙方,丙方同意以此價格受讓乙方在公司剩余的全部債權(quán)。

After the Company repay × million of payable due to Party B or its designed agent, subject

to the terms and conditions in the Agreement, Party A hereby agrees that it will transfer and convey to Party C the whole shares of ××× at the price of × US Dollar and Party C agrees to purchase the whole shares of ××× held by Party A at this price. At the same time, Party B agrees to transfer to Party C the title of its remaining receivable from the company at the price of × US Dollar and Party C agree

第二條 保證

Article 2 Representations and Warranties

甲方保證本合同第一條轉(zhuǎn)讓給丙方的股權(quán)為其合法擁有,并有完全、有效的處分權(quán)。甲方保證其將在轉(zhuǎn)讓前取得股份轉(zhuǎn)讓所需的認(rèn)可且轉(zhuǎn)讓的股權(quán)在轉(zhuǎn)讓之時沒有設(shè)置任何抵押權(quán)或其他擔(dān)保權(quán),并免遭任何第三人的追索。

Party A represents and warrants to Party C that it legally owns the Shares subject to Article 1, as w ell as the right to deal with the shares entirely and effectively; and that prior to any

transfer it will obtain all necessary consents such that the Shares can be transferred to Party

C at the effective time of the transfer, free and clear of all liens and encumbrances

whatsoever.

丙方保證依本合同第一條規(guī)定,在××年××月××日之前,安排公司向乙方或其指定的代理人歸還人民幣×××萬元。剩余的人民幣×××萬元還款,公司應(yīng)分三次分別在××年××月××日前、××年××月××日前、××年××月××日之前向乙方或其指定的代理人每次支付人民幣×××萬元。丙方保證在××年××月××日前向甲方和乙方各支付轉(zhuǎn)讓價款×美元。

Party C consents to and agrees that he shall arrange the Company to pay RMB × Million in

accordance with in the Article 1 to Party B or the designated agent before the date of ×× ×× , ××, and the remaining RMB × Million of the repayment of payable dues referred in Article 1 shall be paid to Party B or the designated agent in three equal installments of RMB ××× before ×× ××,××,×× ××, ×× ××,×× and ×× ××, ××respectively. Party C consents to pay Party A and Party B the purchase price of × US Dollar respectively before ×× ××, ××.s to purchase the said receivable at this price.

第三條 債權(quán)債務(wù)的分擔(dān)

Article 3 Allocation of Shareholder Rights and Indebtedness

本合同由各方法定代表人或委托代理人簽字、蓋章,在乙方及其代理人收到公司人民幣×××萬元還款及Dana Global Holding Inc.放棄其優(yōu)先購買權(quán)后生效。

The Agreement shall be signed by the legal representatives and authorized people of all parties. It shall become effective after Party B or its designated agent receives the RMB ×

million as referred in Article l, and Dana Global Holdings Inc. have waived their pre-emptive rights.

在合同生效后,丙方將享有××公司及其屬下公司的利潤并承擔(dān)相應(yīng)風(fēng)險及虧損(包含轉(zhuǎn)讓前、轉(zhuǎn)讓時乃至轉(zhuǎn)讓后應(yīng)享有和承擔(dān)的作為股東在公司的權(quán)利及義務(wù))。同時甲方將不對××公司及其下屬公司承擔(dān)任何責(zé)任或負(fù)擔(dān)任何費用,也不享有××公司及其下屬公司的任何收益,包括轉(zhuǎn)讓前、轉(zhuǎn)讓時乃至轉(zhuǎn)讓后的收益。

Upon the Agreement becoming effective, Party C will succeed to any benefits of ××× and its subsidiary as well as to any risks and losses (including the shareholder rights and obligations in the Company before, during and after the transfer of the shares). At the same time Party A will no longer take any responsibilities or be responsible for any profits, losses or indebtedness of ××× and its subsidiary, including those which occurred before, during or after the share transfer.

在合同生效后,丙方將行使××公司作為公司的股東民享有的權(quán)利,并且承擔(dān)相應(yīng)的義務(wù)。

Upon the Agreement becoming effective, Party C would be entitled to exercise the rights of

the shareholders in ××× as well as take full obligations.

甲方保證××公司除了對公司進行投資之外沒有經(jīng)營其他業(yè)務(wù),沒有形成其他債權(quán)債務(wù)。

Party A warrants that apart from its investment in the Company, ××× has no other business or any other assets or liabilities.

第四條 股權(quán)轉(zhuǎn)讓手續(xù)的辦理和費用的負(fù)擔(dān)

Article 4 Share Transfer Arrangement and Cost

在丙方向乙方或其指定的代理人支付人民幣×××萬元后,甲方協(xié)助辦理××公司在×××島辦理股東變更事宜,因此發(fā)生的費用由甲方承擔(dān)。

Upon Party Bs receipt of RMB × Million from the Company, Party A shall help to change the shareholder registration of ××× in the ×× Islands. Any related cost shall be born by Party A.

在合同生效后,丙方負(fù)責(zé)為公司更名,以使×××或×××不再出現(xiàn)在公司名稱中。

Upon the Agreement becoming effective, the name of the Company shall be changed by Party C to exclude ×××and or ×××from its name.

在合同生效后,丙方同意并保證不得再在有關(guān)宣傳資料中使用×××和/或×××等字樣。

Upon the Agreement becoming effective, Party C consents to and warrants that ××× and or ×× shall not be used in any publications or marketing material of the Company.

因××公司股權(quán)轉(zhuǎn)讓事宜所涉及的公司董事、董事長、法定代表人、公司名稱等的變更事宜由丙方負(fù)責(zé)辦理或督促、協(xié)助公司辦理有關(guān)手續(xù),有關(guān)費用由丙方自行承擔(dān),丙方保證以上變更事宜,應(yīng)在不遲于××年××月××日前全部辦理完畢。在以上變更完成后,甲方開始辦理××公司的股東變更事宜,并保證在丙方應(yīng)負(fù)責(zé)辦理的公司變更事宜獲政府有關(guān)部門批準(zhǔn)后××日內(nèi)完成。

All the necessary changes needed due to the share transfer of ××× regarding the directors, chairman of the BOD, legal representative, name, etc. of the Company shall be carried out, by Party C and all the relevant cost shall be born by Party C. In addition, Party C warrants that all the changes shall be completed no later than ×× ××, ××. Party A shall not change the shareholder registration of ××× until Party C complete the changes it is obligated to fulfill and Party A consents that the change of shareholder registration of ××× shall be finalized no later

than ×× days after Party C gets the approval from the government authorities on the changes it is expected to be carded out.

第五條 公司的經(jīng)營和保密義務(wù)

Article 5 The Companys Management and Confidentiality Obligation

本合同簽訂后,丙方及公司其他管理層有義務(wù)保證企業(yè)的正常運轉(zhuǎn)并維護企業(yè)利益,如發(fā)生任何與本合同項下股權(quán)轉(zhuǎn)讓相沖突的行為或任何損害公司或甲乙雙方利益的行為,甲乙雙方任何一方有權(quán)利終止本合同,因此造成的一切后果,由丙方承擔(dān)。

Party C as well as other members of the management team of the Company are both liable

for the normal operation of the Companys business and the maintenance of the Companys

interest and benefit after the signature of the Agreement. If any action occurs which is

conflicting to the terms and conditions of the Agreement, or if any action occurs which is

harmful to the Company or to the benefits of Party A, or Party B, then either Party A or

Party B has the right to terminate the Agreement. Whereof any results caused from the above action shall be born by Party C.

本合同各方不得將本合同內(nèi)容泄露給任何第三方,如違反該義務(wù),并對公司及守約的利益造成損害,守約方有權(quán)終止本協(xié)議,并要求違約方對因此造成的一切損失承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。

No party herein shall disclose to any fourth party any information included in the Agreement.

In case any information is released and results in damages to the benefits of the Company or

the other party, the party whose confidentiality is breached has the right to terminate the

Agreement, as well as to compensation due to the breach of the confidentiality obligation.

第六條 違約責(zé)任

Article 6 Breach Responsibility

如果本合同任何一方未按本合同的規(guī)定,適當(dāng)?shù)亍⑷娴芈男衅淞x務(wù),應(yīng)該承擔(dān)違約責(zé)任。

In case any party in the Agreement can not perform appropriately and complete the

obligations in accordance with the Agreement, the party shall bear the responsibility for the breach.

如果合同任何一方未能按本合同的規(guī)定履行義務(wù)超過××日,守約方有權(quán)解除本合同,因此造成的一切損失,由違約方承擔(dān)。

In case any party of the agreement could not fulfill its obligation within ×× days after the due date specified in this Agreement, the non-breaching Party has the right to perform the rescission to the Agreement. Any loss incurred from the rescission of the Agreement shall be born by the breaching Party.

第七條 適用法律和爭議的解決

Article 7 Application Law and Settlement of Disputes

本合同受中國法律管轄并按其解釋。

The Agreement shall be protected and governed by the related laws of the Peoples Republic of China.

凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。協(xié)商不成,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,按照申請仲裁時該會實施的仲裁規(guī)則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

All the disputes arising from the execution of the Agreement or related to the Agreement shall be settled through friendly consultations by the parties. In case no settlement through consultation can be reached, the disputes shall be submitted to the Office of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The arbitration award is final and binding upon both parties

第八條 其他

Article 8 Miscellaneous

本合同正本一式肆份,甲乙丙方各執(zhí)壹份,公司執(zhí)壹份。

The text of the Agreement has been executed in four originals. Each Party shall keep one copy of the text and the COMPANY shall keep one copy.

本合同于××年××月××日由甲、乙、丙方的授權(quán)代表簽署。

The Agreement is signed by the authorized representatives of the parties on ×× ××, ××

甲方:×× 公司 (簽名/蓋章)

Party A: ×× Investment Co. Signature/Chop

代表人Representative:××× (簽名/蓋章) Signature/Chop

乙方:××有限公司 (簽名/蓋章)

Party B: ××Limited Signature/Chop

代表人Representative:×××

丙方:×××先生 (簽名/蓋章)

Party C: Mr.××× Signature/Chop

日期:××年××月××日 (簽名/蓋章) Signature/Chop

【股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書英文】相關(guān)文章:

股權(quán)轉(zhuǎn)讓及股權(quán)代持協(xié)議書03-31

股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書06-20

轉(zhuǎn)讓股權(quán)協(xié)議書05-04

股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書12-28

★股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書12-28

股權(quán)的轉(zhuǎn)讓協(xié)議書07-23

股權(quán)轉(zhuǎn)讓的協(xié)議書11-07

股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書06-15

轉(zhuǎn)讓股權(quán)協(xié)議書09-20