馬致遠(yuǎn)《落梅風(fēng)》元曲賞析翻譯
導(dǎo)讀:《落梅風(fēng)》,曲牌名,又名【壽陽(yáng)曲】、【落梅引】,入雙調(diào)。
1、落梅風(fēng) 馬致遠(yuǎn)
因他害,染病疾,相識(shí)每勸咱是好意。相識(shí)若知咱就里,和相識(shí)也一般憔悴。
[寫作背景]引曲描寫的是思婦的愛(ài)情生活。此類曲子多來(lái)自民間。
[注解]
相識(shí)每:相好的朋友們。每,即“們”字,元人俗語(yǔ)。
就里:內(nèi)情。
和:連。
[譯文]因?yàn)橄胨α讼嗨迹昧艘簧淼腵病。朋友們勸我都是一番好意?膳笥褌円侵牢业男睦铮欢〞(huì)和我一樣的憔悴。
2、落梅風(fēng) 馬致遠(yuǎn)
心間事,說(shuō)與他。動(dòng)不動(dòng)早言兩罷。罷字兒磣可可你道是耍,我心里怕那不怕?
[寫作背景]作者截取了青年男女戀愛(ài)生活中的一個(gè)斷面作此曲。
[注解]
早言:先說(shuō),就說(shuō)。
兩罷:謂雙方拉倒,斷絕戀愛(ài)關(guān)系。
磣可可:凄慘可怕的樣子。
耍:開玩笑。
[譯文]心里的事,說(shuō)給他聽。動(dòng)不動(dòng)你就先說(shuō)兩個(gè)人散了罷。“罷”字實(shí)在讓人聽了難過(guò),你又說(shuō)是在開玩笑,可你知道我心里怕不怕?
3、落梅風(fēng) 馬致遠(yuǎn)
薔薇露,荷葉雨,菊花霜冷香戶。梅梢月斜人影孤,恨薄情四時(shí)辜負(fù)。
[注解]
四時(shí)辜負(fù):指辜負(fù)了四季的美好時(shí)光。
[譯文]薔薇花凝結(jié)清露,荷葉上貯滿雨滴,菊花上了一層秋霜,凄冷的庭院里香氣彌漫。月亮斜掛在梅梢上,人影孤孤單單的,可恨薄情的人辜負(fù)了四季的美好時(shí)光。
4、落梅風(fēng) 馬致遠(yuǎn)
人初靜,月正明。紗窗外玉梅斜映。梅花笑人偏弄影,月沉?xí)r一般孤零。
[注解]
玉梅:白梅。
弄影:化用宋.張先《天仙子》詞句“云破月來(lái)花弄影”句意
不達(dá)時(shí):不識(shí)時(shí)務(wù)。
[譯文]人剛剛靜下來(lái),月色正是明亮的時(shí)候。白梅花枝斑駁地斜映在紗窗上。梅花偏偏弄影戲笑人,夜深了月亮沉落,庭院里一樣凄涼孤零的景象。的壯志。
不達(dá)時(shí):不識(shí)時(shí)務(wù)。
【馬致遠(yuǎn)《落梅風(fēng)》元曲賞析翻譯】相關(guān)文章:
落梅風(fēng)·人初靜原文翻譯及賞析07-17
落梅原文翻譯及賞析02-24
《落梅》原文及翻譯賞析07-21
落梅風(fēng)·山無(wú)數(shù)原文及賞析08-19
高陽(yáng)臺(tái)·落梅原文,翻譯,賞析08-20
落梅風(fēng)·人初靜原文及賞析08-22