SERVICE CONTRACT服務(wù)合同范例
Contract No. BC/HS2012-4合同編號(hào) BC/HS2012-4
Party A: (Supplier) NORINCO Equipment Co. Ltd北方裝備有限責(zé)任公司
Party B: (Receiver) CHINA HUASHI GROUP REPRESENTA??O EM ANGOLA,LIMITADA中國(guó)海山集團(tuán)有限公司安哥拉分公司
Party A and Party B, intending to be legally bound, and in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, agree as follows: 甲乙雙方根據(jù)本合同所列條文,以及同意此合同受法律約束的情況下,一致達(dá)成協(xié)議如下:
1. Item of service服務(wù)內(nèi)容
The “Service” herein referred to, is armored car. The improving for bullet proof grade covers B1-B6. 本合同所指的服務(wù),是指對(duì)裝甲車的維修、改造及咨詢服務(wù),改造內(nèi)容為針對(duì)B1-B6級(jí)的防彈改造。
Upon request by the Party B, the Party A shall keep the Party B informed about the applications, features, and specifications in the area of Armored car as they may broaden or change from time to time as well as be available for assisting in quality control issues. 應(yīng)乙方要求,甲方應(yīng)隨時(shí)告知乙方有關(guān)運(yùn)鈔車領(lǐng)域的'應(yīng)用、特點(diǎn)和規(guī)格,因?yàn)榇祟愋畔⒖赡懿粫r(shí)地?cái)U(kuò)大或改變,同時(shí)有助于質(zhì)量控制。
2、 Competition競(jìng)爭(zhēng)
The Party A represents to the Party B that does not have any Agreement or Contract to provide consulting services to any other party, firm, or company in the Armored car industry on matters relating to the scope of this consultancy, and will not enter into any such Agreement or Contract during the term of this Contract. The party B acknowledges and agrees, however, that nothing in this Contract shall affect the obligation of Party A, or research on behalf of, the Party A or any component of The Party A, including, but not limited to, obligations or research of the Party A in connection with a transfer by the Party A of materials or intellectual property developed in whole or in part by the Party A, or in connection with research collaborations. 甲方向乙方保證甲方不會(huì)在此咨詢范圍內(nèi)沒有任何協(xié)議或合同向運(yùn)鈔車行業(yè)的任何一方、公司提供咨詢服務(wù),并在此合同期限內(nèi)也不會(huì)簽署此類協(xié)議或合同。乙方認(rèn)可并同意,然而,此協(xié)議沒有任何條款能改變顧問(wèn)方對(duì)其任何組成部分的義務(wù)或代表甲方及其任何組成部分進(jìn)行的研究,包括但不限于,由甲方全部或部分開發(fā)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)或材料或和研究合作有關(guān)的轉(zhuǎn)讓。
3. Price and Payment Terms價(jià)格及支付條約
Party B agrees to pay the amount of service fees for the fixed term of service as listed below to
Party A. 乙方同意按合同注明的服務(wù)期間支付甲方如下服務(wù)費(fèi)用。
Total Amount:43,884美元
SAY US DOLLAR FORTY THREE THOUSAND AND EIGHT HUNDRED EIGHTY FOUR ONLY.
4. Breach of contract違約規(guī)定
In the event that either party breaches any provision of the Contract that results in the other party incurring economic losses, the party in breach shall be liable (來(lái)自:WWw. 在點(diǎn)網(wǎng))to compensate the other party for the corresponding economic losses. 任何一方因違反本合同的任何條款導(dǎo)致對(duì)方蒙受經(jīng)濟(jì)損失的,違約一方應(yīng)有義務(wù)賠償對(duì)方相關(guān)經(jīng)濟(jì)損失。
5. Jurisdiction and Lawsuit司法訴訟
This Contract is constructed and to be executed and interpreted by the laws of the People’s Republic of China. 本合同的訂立、執(zhí)行和解釋均適用中華人民共和國(guó)法律。
Any controversy or claim arising hereunder that cannot be resolved by the parties themselves, shall be settled by arbitration in China, 任何不能由雙方自行解決的爭(zhēng)議和索賠,應(yīng)在中國(guó)仲裁解決。
Any award rendered thereon shall be in writing and shall be final and binding on the parties and judgment may be entered thereon in any court of competent jurisdiction. Each party shall bear its own costs and expenses in connection with the arbitration and the costs and expenses of the arbitrators shall be borne as determined by the arbitrator. 任何由以上所述仲裁作出的裁決將為最終裁決并對(duì)雙方均具有約束力,任何擁有司法管轄權(quán)的法院均可依法執(zhí)行。雙方應(yīng)自行承擔(dān)與仲裁相關(guān)費(fèi)用,仲裁費(fèi)由仲裁庭決定。
6. Force Majeure不可抗力
The effected party shall notify the other party of the cases of force majeure occurred by telex or cable as soon as possible and shall send by registered airmail, within 20 days thereafter, a certificate issued by the authorities or departments concerned to the other party for confirmation. 受不可抗力影響的一方應(yīng)盡快將發(fā)生不可抗力事故的情況以電傳或電報(bào)通知對(duì)方,并于其后二十天內(nèi)以航空掛號(hào)信件將有權(quán)證明的機(jī)構(gòu)出具的證明文件提交給另一方進(jìn)行確認(rèn)。
Should the effect of the force majeure cases last for more than 100 days, both parties shall settle the problem of further execution of the Contract through friendly consultations as soon as possible. 如不可抗力時(shí)間影響持續(xù)超過(guò)100天,則雙方應(yīng)盡快通過(guò)友好協(xié)商解決合同的執(zhí)行問(wèn)題。
7. Confidentiality保密條款
Except as expressly set forth herein, the parties shall maintain in confidence the Confidential Information of the other side. The parties shall not disclose such Confidential Information to any third party without the prior written consent of the other side. 除非本合同有明確規(guī)定,合同任何一方應(yīng)對(duì)對(duì)方的機(jī)密信息進(jìn)行保密,未經(jīng)對(duì)方書面許可不得將此類機(jī)密信息透露給第三方。
Both parties shall abide by the terms of Confidentiality in this Contract and have obligation to maintain the Confidential Information after the termination of the Contract. The obligation shall end only upon the
consent of the other side or only if the disclosure of the Confidential Information will not cause any loss of the other side. 雙方應(yīng)遵守本合同中的保密條款,并且在本合同終止之后,各方仍需遵守本合同之保密條款,履行其所承諾的保密義務(wù),直到對(duì)方同意其解除此項(xiàng)義務(wù),或事實(shí)上不會(huì)因違反本合同的保密條款而給對(duì)方造成任何形式的損害為止。
8. Effectiveness of the Contract合同的效力
This Contract commences on the date when Party A receives the Contract duly signed and affixed with the Subscriber’s company chop. 本合同在甲方收到簽署者已妥善簽署并蓋上印章的合同當(dāng)日正式生效。
9. Languages語(yǔ)言
The present Contract is drawn in Chinese and English as well, both texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail. 本合同以英文和中文書就,兩種文本具有同等效力。但在對(duì)其解釋產(chǎn)生異議時(shí),以中文文本為準(zhǔn)。
Party A (Signature): NORINCO Equipment Co. Ltd
Party B (Signature): CHINA HUASHI GROUP REPRESENTA??O EM ANGOLA,LIMITADA
Signing Date:Nov.06,2012
Signing Place: Beijing,China
【SERVICE CONTRACT服務(wù)合同】相關(guān)文章:
Negotiating a Contract英語(yǔ)口語(yǔ)01-22
英語(yǔ)六級(jí)作文:校園食堂的服務(wù)(The Canteen Service on Campus)08-09
服務(wù)合同簽訂服務(wù)合同10-21
培訓(xùn)公司服務(wù)合同-服務(wù)合同02-25
網(wǎng)絡(luò)服務(wù)合同-服務(wù)合同02-28
學(xué)校保潔服務(wù)合同-服務(wù)合同03-28
服務(wù)的合同07-14
服務(wù)合同03-01
服務(wù)合同07-24