園有桃賞析
【原文】
園有桃,
其實(shí)之殽①。
心之憂矣,
我歌且謠② 。
不知我者,
謂我士也驕。
彼人是哉,
子曰何其③ 。
心之憂矣,
其誰知之。
其誰知之,
蓋亦勿思④。
園有棘⑤,
其實(shí)之食。
心之憂矣,
聊以行國(guó)(6)。
不知我者,
謂我士也罔極(7)。
彼人是哉,
子曰何其。
心之憂矣,
其誰知之。
其誰知之,
蓋亦勿思。
【注釋】
①殽(yao):吃。②歌:眾人同唱的曲子。謠:一人獨(dú)唱的曲子。 ③其:語(yǔ)氣助詞,沒有實(shí)義。④蓋:何不,為什么不。⑤棘:酸栆樹。(6)行國(guó):在國(guó)內(nèi)周游。(7)罔極:意思是心中沒有知足的時(shí)候。
【譯文】
果園里面長(zhǎng)著桃,
果實(shí)可以作佳肴。
我的心中多憂傷,
又唱歌來又誦謠。
不理解我心的人,
說我書生太狂傲。
莫非他們說得對(duì),
你該說些什么好?
我的心中多憂傷,
我的憂傷誰知道。
我的`憂傷誰知道,
何不丟開不去想。
果園里面有酸棗,
果實(shí)可以作吃食。
我的心中多憂傷,
國(guó)中周游且消愁。
不理解我心的人,
說我書生不知足。
莫非他們說得對(duì),
你該說些什么好?
我的心中多憂傷,
我的憂傷誰知道。
我的憂傷誰知道,
何不丟開莫煩惱。
【鑒賞賞析】
因不被理解而生感慨,由感慨而作歌詩(shī),此表白自己的清正高潔,抒發(fā)不平和郁悶,這是書生們常有的心態(tài)和做法。
這種心態(tài)和做法容易理解。不容易理解的是,世間何以難于尋求到理解?人們有時(shí)看重的僅僅就是理解,為什么就尋覓不到?
其實(shí),理解難覓也很容易埋解。人們各自從各自的立場(chǎng)去看問題,各自關(guān)注各自的利益,難得設(shè)身處地為他人著想,更不用說為他人排憂消愁!案魅俗話唛T前雪,休管他人瓦上霜!边@話道出了世間人人各自為陣、各自設(shè)防的心態(tài)。我們很難說這種心態(tài)是好是壞。說它好吧,它卻造成人與人之間的隔膜和冷淡,使人與人如同陌生的異鄉(xiāng)人,沒有溫情和人情味,更沒有同情和理 解。說它不好吧,它又可以避免人言可畏的麻煩和流言蜚語(yǔ)的軟刀子,保護(hù)自己不受到傷害,不落入他人的陷井。
【園有桃賞析】相關(guān)文章:
桃夭(桃之夭夭)原文、賞析11-30
桃夭原文賞析06-28
桃夭原文、賞析10-19
嘲桃原文及賞析10-15
桃夭原文及賞析07-24
《桃夭》原文賞析02-20
《桃》原文及翻譯賞析03-01
桃夭原文翻譯及賞析03-10