詩(shī)經(jīng)《常棣》賞析
常棣之華,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。
死喪之威,兄弟孔懷。原隰裒矣,兄弟求矣。
脊令在原,兄弟急難。每有良朋,況有永嘆。
兄弟鬩于墻,外御其務(wù)。每有良朋,烝也無戎。
喪亂既平,既安且寧。雖有兄弟,不如肥生。
儐爾籩豆,飲酒之飫。兄弟既具,和樂且孺。
妻子好合,如鼓瑟瑟。兄弟既翕,和樂且湛。
宜爾室家,樂爾妻帑。是究是圖,亶其然乎!
【注釋】:
常棣:也叫郁李,花或紅或白。每二三朵成一綴,果實(shí)似梨。
華:即華。
鄂:通作萼,花萼。
不:語(yǔ)詞,無實(shí)義。
韡韡:鮮明茂盛的`樣子。
威:通作“畏”。
孔懷:很關(guān)心、掛念。
原:高而平的地方。
隰:低濕的地方。
裒:聚集。方玉潤(rùn)解釋:“裒為損少,即變遷之意”。(《詩(shī)經(jīng)原始》)
求:尋求。
脊令:也寫作鹡鸰,有成群而飛的習(xí)性。
急難:為有難著急,表現(xiàn)休戚相關(guān)。
況:現(xiàn)在寫作“況”,增加。
永嘆:長(zhǎng)嘆。
鬩:爭(zhēng)斗。
務(wù):通作“侮”。
烝:久。
戎:幫助 。
友生:朋友,生,語(yǔ)助詞。(《毛詩(shī)傳箋通釋》)
儐:陳列。
籩豆:古代祭祀或宴會(huì)上裝置水果或肉的器具。
飫:滿足。
具:通作“俱”聚齊。
孺:通作“愉”(參《群經(jīng)平議》卷七)。
妻子:此指妻子與丈夫。
翕:合,和睦。
湛:通作“媅”,歡樂深長(zhǎng)。
宜:和善。
室家:家中親人。
帑:通作“孥”,兒女。
究:深思。
圖:考慮。
亶:確實(shí)。
【賞析】:
《常棣》詠嘆兄弟之間的血緣感情的深厚。詩(shī)主要采用對(duì)比襯托的方法,用喪亂與安寧之時(shí)的背景,兄弟與朋友相比,甚至與妻室兒女相比,來襯托兄弟之間患難之情,相聚和睦之情。
【詩(shī)經(jīng)《常棣》賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)·小雅-《常棣》注釋及賞析05-22
《常棣》原文及賞析09-06
常棣原文及賞析07-24
常棣原文、翻譯及賞析02-28
常棣原文、翻譯注釋及賞析08-15
常棣原文、翻譯及賞析2篇02-15
詩(shī)經(jīng)綠衣賞析05-23
詩(shī)經(jīng)《雞鳴》賞析05-24