《月下獨(dú)酌》賞析
作品原文
月下獨(dú)酌
李白
花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影凌亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無情游,相期邈云漢。
作品譯文
我準(zhǔn)備一壺美酒,擺在花叢之間,自斟自酌無親無友。舉杯招引明月共飲,明月與我和影子成了三人。月不能與我共飲,影徒然跟隨我的身體。暫且伴隨月和影,我應(yīng)及時(shí)行樂,趁著春宵良辰。我吟詩(shī)時(shí)月亮在我身邊徘徊,我跳舞時(shí)影子隨著我一起舞。清醒之時(shí),你我盡管尋歡作樂,醉了之后,免不了要各自離散。月,我愿與你結(jié)下忘情之友,相約在遙遠(yuǎn)的銀河!
【詩(shī)文解釋】
在花叢中擺上一壺美酒,我自斟自飲,身邊沒有一個(gè)親友。舉杯向天,邀請(qǐng)明月,與我的影子相對(duì),便成了三人。明月既不能理解開懷暢飲之樂,影子也只能默默地跟隨在我的左右。我只得暫時(shí)伴著明月、清影,趁此美景良辰,及時(shí)歡娛。我吟誦詩(shī)篇,月亮伴隨我徘徊,我手足舞蹈,影子便隨我蹁躚。清醒時(shí)我與你一同分享歡樂,沉醉便再也找不到你們的蹤影。讓我們結(jié)成永恒的友誼,來日相聚在浩邈的云天。
【詞語(yǔ)解釋】
獨(dú)酌:一個(gè)人飲酒。
成三人:明月和我以及我的影子恰好合成三人。
既:且。
不解:不懂。
徒:空。
將:和。
及春:趁著青春年華。
月徘徊:明月隨我來回移動(dòng)。
影零亂:因起舞而身影紛亂。
交歡:一起歡樂。
無情:忘卻世情。
相期:相約。
邈:遙遠(yuǎn)。
云漢:銀河。
創(chuàng)作背景:
這首詩(shī)約作于公元744年(唐玄宗天寶三載),時(shí)李白在長(zhǎng)安,正處于官場(chǎng)失意之時(shí)。此詩(shī)題下,兩宋本、繆本俱注“長(zhǎng)安”二字,意謂這四首詩(shī)作于長(zhǎng)安。當(dāng)時(shí)李白政治理想不能實(shí)現(xiàn),心情是孤寂苦悶的。但他面對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí),沒有沉淪,沒有同流合污,而是追求自由,向往光明,因有此作。
【評(píng)點(diǎn)】
這是《月下獨(dú)酌》四首中的第一首,表現(xiàn)了李白借酒澆愁的孤獨(dú)苦悶心理。當(dāng)時(shí),唐朝開始敗落,李林甫及其同黨排除異己,把持朝政。李白性格孤傲,又“非廊廟器”,自然遭到排擠。但他身為封建士大夫,既無法改變現(xiàn)狀,也沒有其他前途可言,只好用飲酒、賞月打發(fā)時(shí)光,排遣心中孤寂苦悶。于是,有了這首詩(shī)。
本詩(shī)分為三個(gè)部分。頭四句是第一部分,描寫了人、月、影相伴對(duì)飲的畫面。花間月下,“獨(dú)酌無相親”的詩(shī)人十分寂寞,于是將明月和自己的影子拉來,三“人”對(duì)酌。從一人到三“人”,場(chǎng)面仿佛熱鬧起來,但其實(shí)更加突顯出詩(shī)人的孤獨(dú)。
第五句到第八句是第二部分。詩(shī)人由月、影引發(fā)議論,點(diǎn)明“行樂須及春”的主旨!霸录炔唤怙嫞 影徒隨我身”:明月和影子畢竟不能喝酒,它們的.陪伴其實(shí)是徒勞的。詩(shī)人只是暫借月、影為伴,在迷醉的春夜及時(shí)行樂。詩(shī)人的孤單寥落、苦中作樂躍然紙上。
最后六句是第三部分。詩(shī)人慢慢醉了,酒意大發(fā),邊歌邊舞。歌時(shí),月亮仿佛在徘徊聆聽;舞時(shí),影子似乎在搖擺共舞。但是,當(dāng)詩(shī)人一醉不起,月亮與影子就馬上各自分開。詩(shī)人想和“月”“影”真誠(chéng)地締結(jié)“永結(jié)無情游,相期邈云漢”之約,但它們畢竟“皆是無情物”,詩(shī)人的孤獨(dú)苦悶溢于言表。
本詩(shī)用動(dòng)寫靜,用熱鬧寫孤寂,造就了強(qiáng)烈的藝術(shù)效果,既表現(xiàn)了詩(shī)人空有才華的寂寞,也表現(xiàn)了他孤傲不羈的性格。
【詩(shī)文賞析】
詩(shī)篇描寫月下獨(dú)酌情景。月下獨(dú)酌,本是寂寞的,但詩(shī)人卻運(yùn)用豐富的想像,把月亮和自己的身影湊合成了所謂的「三人」。又從「花」字想到「春」字,從「酌」到「歌」、「舞」,把寂寞的環(huán)境渲染得十分熱鬧,不僅筆墨傳神,更重要的是表達(dá)了詩(shī)人善自排遣寂寞的曠達(dá)不羈的個(gè)性和情感。
從表面上看,詩(shī)人好象真能自得其樂,可是背面卻充滿著無限的凄涼。詩(shī)人孤獨(dú)到了邀月和影,可是還不止于此,甚至連今后的歲月,也不可能找到同飲之人了。所以,只能與月光身影永遠(yuǎn)結(jié)游,并且約好在天上仙境再見。
原詩(shī)共四首,此是第一首。詩(shī)寫詩(shī)人在月夜花下獨(dú)酌,無人親近的冷落情景。詩(shī)人運(yùn)用豐富的想象,表現(xiàn)出由孤獨(dú)到不孤獨(dú),由不孤獨(dú)到孤獨(dú),再由孤獨(dú)到不孤獨(dú)的一種復(fù)雜感情。
李白仙才曠達(dá),物我之間無所容心。此詩(shī)充分表達(dá)了他的胸襟。詩(shī)首四句為第一段,寫花、酒、人、月影。詩(shī)旨表現(xiàn)孤獨(dú),卻舉杯邀月,幻出月、影、人三者;然而月不解飲,影徒隨身,仍歸孤獨(dú)。因而自第五句至第八句,從月影上發(fā)議論,點(diǎn)出“行樂及春”的題意。最后六句為第三段,寫詩(shī)人執(zhí)意與月光和身影永結(jié)無情之游,并相約在邈遠(yuǎn)的天上仙境重見。全詩(shī)表現(xiàn)了詩(shī)人懷才不遇的寂寞和孤傲,也表現(xiàn)了他放浪形骸、狂蕩不羈的性格。
邀月對(duì)影,千古絕句,正面看似乎真能自得其樂,背面看,卻極度凄涼。
詩(shī)人由政治失意而產(chǎn)生的一種孤寂憂愁的情懷。詩(shī)中把寂寞的環(huán)境渲染得十分熱鬧,不僅筆墨傳神,更重要的是表達(dá)了詩(shī)人善自排遣寂寞的曠達(dá)不羈的個(gè)性和情感。此詩(shī)背景是花間,道具是一壺酒,登場(chǎng)角色只是他自己一個(gè)人,動(dòng)作是獨(dú)酌,加上“無相親”三個(gè)字,場(chǎng)面單調(diào)得很。于是詩(shī)人忽發(fā)奇想,把天邊的明月,和月光下自己的影子,拉了過來,連自己在內(nèi),化成了三個(gè)人,舉杯共酌,冷清清的場(chǎng)面,頓覺熱鬧起來。然而月不解飲,影徒隨身,仍歸孤獨(dú)。因而自第五句至第八句,從月影上發(fā)議論,點(diǎn)出“行樂及春”的題意。最后六句為第三段,寫詩(shī)人執(zhí)意與月光和身影永結(jié)無情之游,并相約在邈遠(yuǎn)的天上仙境重見。詩(shī)人運(yùn)用豐富的想象,表現(xiàn)出一種由獨(dú)而不獨(dú),由不獨(dú)而獨(dú),再由獨(dú)而不獨(dú)的復(fù)雜情感。全詩(shī)以獨(dú)白的形式,自立自破,自破自立,詩(shī)情波瀾起伏而又純乎天籟,因此一直為后人傳誦。
【《月下獨(dú)酌》賞析】相關(guān)文章:
月下獨(dú)酌名句賞析09-05
《月下獨(dú)酌》翻譯及賞析08-17
關(guān)于《月下獨(dú)酌》賞析07-08
月下獨(dú)酌翻譯賞析02-24
李白《月下獨(dú)酌》賞析04-26
《月下獨(dú)酌》原文賞析05-02
《月下獨(dú)酌》原文及賞析02-24
月下獨(dú)酌中秋古詩(shī)賞析07-10
《月下獨(dú)酌》原文及翻譯賞析03-03