《羌村》的翻譯及賞析
“嬌兒不離膝:畏我復(fù)卻去!边@兩句是說,小兒女發(fā)現(xiàn)我悒郁寡歡,纏住我,繞膝依依,擔(dān)心我又要離家走了。這個(gè)細(xì)節(jié)的描寫,更能表現(xiàn)出詩人缺乏歡趣的情態(tài)。寫幼子倚人情狀,景實(shí)情真,語言平易,詩意凝煉,耐人咀嚼。
出自杜甫《羌村》三首之二
晚歲迫偷生,還家少歡趣。
嬌兒不離膝:畏我復(fù)卻去。
憶昔好追涼,故繞池邊樹。
蕭蕭北風(fēng)勁,撫事煎百慮。
賴知禾黍收,已覺糟床注。
如今足斟酌,且用慰遲暮。
注
晚歲,即老年。迫偷生,指這次奉詔回家。杜甫心在國(guó)家,故直以詔許回家為偷生茍活。少歡趣,正因?yàn)槎鸥φJ(rèn)為當(dāng)此萬方多難的時(shí)候卻待在家里是一種可恥的偷生,所以感到“少歡趣”。“少”字有分寸,不是沒有。
這句當(dāng)在“畏”字讀斷,是上一下四的句法。這里的“卻”字,作“即”字講!皡s去”猶“即去”或“便去”。是說孩子們怕爸爸回家不幾天就又要走了,因?yàn)樗麄円寻l(fā)覺爸爸的“少歡趣”。金圣嘆云:“嬌兒心孔千靈,眼光百利,早見此歸,不是本意,于是繞膝慰留,畏爺復(fù)去!
憶昔,指上一年六七月間。追涼,追逐涼爽的地方,即指下句。
杜甫回來在閏八月,西北早寒,故有此景象。蕭蕭,兼寫落葉。撫,撫念。撫念家事則滿目凄涼,撫念國(guó)事則胡騎猖獗,因而憂心如焚。
賴,有全虧它的意思,要是再?zèng)]酒,簡(jiǎn)直就得愁死。糟床,即酒醡。注,流也,指酒。
這兩句預(yù)計(jì)的話,因?yàn)榫七沒釀出!白阏遄谩笔钦f有夠喝的酒!扒矣梦窟t暮”,姑且用它(酒)來麻醉自己一下吧。這只是一句話,并不是真心話。
參考譯文
人到晚年了,還感覺是在茍且偷生,但又迫于無奈,終日郁郁寡歡。
兒子整日纏在我膝旁,寸步不離,害怕我回家沒幾天又要離開。
閑來繞數(shù)漫步,往昔追隨皇帝的情景出現(xiàn)在眼前,可事過境遷,只留下遺憾和嘆息。
一陣涼風(fēng)吹來,更覺自己報(bào)國(guó)無門,百感交集,備受煎熬。
幸好知道已經(jīng)秋收了,新釀的家酒雖未出糟,但已感到醇香美酒正從糟床汩汩滲出。
現(xiàn)在這些酒已足夠喝的了,姑且用它來麻醉一下自己吧。
賞析
《羌村》是唐代偉大詩人杜甫創(chuàng)作的三首五言詩。這組詩是唐肅宗至德二載(757年)杜甫在左拾遺任上因上書援救房琯而觸怒唐肅宗,被放還鄜州羌村(在今陜西富縣南)探家時(shí)所作。三首詩內(nèi)容各異,從三個(gè)不同的角度展現(xiàn)了杜甫回家省親時(shí)的生活片斷,客觀真實(shí)地再現(xiàn)了唐代安史之亂中黎民蒼生饑寒交迫、妻離子散、朝不保夕的悲苦境況。這三首詩蟬聯(lián)而下,構(gòu)成了詩人的“還鄉(xiāng)三部曲”,也構(gòu)成了一幅“唐代亂離圖”。
寫詩人得還家以后的苦悶和矛盾心情,表達(dá)出作者身處亂世有心報(bào)國(guó)而不甘心茍且偷生的心態(tài)。
對(duì)于一個(gè)憂樂關(guān)乎天下的詩人來說,相逢時(shí)的喜悅是短暫的!巴須q迫偷生,還家少歡趣!本佣ㄖ螅娙说膱(bào)國(guó)壯志重新高漲,對(duì)大唐江山的憂患漸漸沖淡了相逢的.喜悅。正值國(guó)難當(dāng)頭,民不聊生之際,詩人卻守著一方小家庭,詩人意識(shí)到這種現(xiàn)狀無異于茍且偷生。作者曾經(jīng)豪情滿志地立下“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的志向,在金戈鐵馬、烽火狼煙中淹沒,壯志未酬的苦悶使詩人的臉龐上不再有笑容,日子久了,連孩子也察覺父親的變化!皨蓛翰浑x膝,畏我復(fù)卻去”,看著父親日漸愁苦的臉,懂事的孩子知道父親又在操慮國(guó)事了,擔(dān)心父親為了理想再度離家而去,于是,孩子們每日守護(hù)在父親左右,珍惜和父親在一起的每時(shí)每刻。
“憶昔好追涼,故繞池邊樹。蕭蕭北風(fēng)勁,撫事煎百慮!痹娙擞媒裎魧(duì)比來寄托胸中苦悶,敘事中穿插寫景!笆捠挶憋L(fēng)”大大添加了悲苦的氛圍,也強(qiáng)化了“百慮”的深沉,其中一個(gè)“煎”字,給讀者留下想象的空間。
作為一個(gè)偉大的愛國(guó)文人,當(dāng)理想與現(xiàn)實(shí)的矛盾無法解決時(shí),詩人內(nèi)心開始變得極度焦灼不安,詩人需要尋求一個(gè)突破口來傾泄胸中郁結(jié)的情緒。千百年來,無數(shù)失意文人與酒結(jié)下了不解之緣。在詩中,杜甫也不約而同地發(fā)出感慨:“賴知禾黍收,已覺糟床注。如今足斟酌,且用慰遲暮。”詩人名在寫酒,實(shí)為說愁。它是詩人百般無奈下的憤激之辭,遲暮之年,壯志難伸,激憤難譴,“且用”二字將詩人有千萬般無奈與痛楚要急于傾瀉的心情表達(dá)了出來,這正應(yīng)了李白的那句“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”。
【《羌村》的翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《羌村三首》原文及翻譯賞析03-01
《羌村》介紹及賞析03-12
羌村原文及賞析10-15
《羌村·其一》賞析05-15
羌村三首·其三原文翻譯及賞析02-26
《羌村三首》原文賞析02-16
羌村三首原文賞析02-19
杜甫《羌村三首》賞析04-20
杜甫羌村三首賞析05-28