- 相關(guān)推薦
李呂《鷓鴣天·寄情》翻譯賞析
在學(xué)習(xí)、工作乃至生活中,許多人都接觸過一些比較經(jīng)典的古詩吧,古詩按內(nèi)容可分為敘事詩、抒情詩、送別詩、邊塞詩、山水田園詩、懷古詩(詠史詩)、詠物詩等。古詩的類型有很多,你都知道嗎?下面是小編收集整理的李呂《鷓鴣天·寄情》翻譯賞析,希望對大家有所幫助。
鷓鴣天寄情
李呂
臉上殘霞酒半消,晚妝勻罷卻無聊。金泥小帳誰與共,銀字笙寒懶更調(diào)。
人悄悄,漏迢迢,瑣窗虛度可憐宵。一從恨滿丁香結(jié),幾度春深荳蔻梢。
注釋:
金泥帳:用金粉涂飾的床帳。
銀字笙:笙上以銀字標(biāo)明音色的高低。
漏:報時工具漏壺。
譯文:
入夜,臉上的紅暈慢慢消褪,酒勁兒漸漸過去了,她整好了晚妝,卻又感到無聊。這金粉涂飾的小帳,卻沒有人與她共寢,那用銀字標(biāo)注音色的笙兒,簧冷了,也懶得去洪暖它來調(diào)音,反正就算吹了,也沒有人來聽!
四周悄無人聲,只有遠處傳來陣陣的更漏聲。孤獨女被關(guān)在窗內(nèi),虛度著漫長的夜晚。自從與愛人別后,遺恨就像丁香花蕾一樣聚結(jié),一別數(shù)年,那含苞欲放的豆蔻花,真是辜負(fù)了數(shù)度春光。
李呂(1122-1198)字濱老,一字東老,號澹軒,光澤(今屬福建)人。屢試不中,遂棄科舉,著《易義說》,尤留意《資治通鑒》,有論著數(shù)百篇。嘗立社倉,朱熹為作記,嘆其不遇。慶元四年卒,年七十七。周必大為撰墓志銘(《平園續(xù)稿》卷三五)。有《澹軒集》十五卷。《彊村叢書》輯有《澹軒詩馀》一卷。
賞析:
這是一首閨怨詞。以“寄情”標(biāo)題,意為將閨中思戀之情寄與遠方。
上片刻畫閨中人形象!澳樕蠚埾季瓢胂边@是描繪閨中人美麗的外貌!熬瓢胂闭f明她還沒有完全從醉態(tài)中清醒過來,似醉非醉的臉上泛著淡淡紅霞一樣的光彩。她為什么醉酒呢?自然是內(nèi)心有愁怨,以酒解愁罷了!巴韸y勻罷卻無聊”這是從行動上深一層刻畫形象。酒醒了,閨中是何等寂寥,正象李清照所說:“守著窗兒,獨自怎生得黑!”空閨獨守的日子真是難熬呵!只得坐在鏡前晚梳妝,來消磨時光。然而,梳妝后依舊是百無聊賴。“金泥”,用金色顏料描畫。歐陽修《南歌子》有“鳳髻金泥帶,龍文玉掌梳”句(頭上梳著鳳凰樣的發(fā)髻,系著金色顏料描畫的彩帶,插著游龍花紋的玉梳)。“銀字”,以銀作字,飾其音節(jié)。白居易《南園試小樂》有“高調(diào)管色吹銀字”句。這兩句是通過環(huán)境描寫更深一層刻畫閨中人形象,揭示其內(nèi)心世界的愁怨。用金色顏料描畫的玲瓏小帳是這樣美觀華麗,但衾鳳冷,枕鴛孤,意中人不歸,這美麗的閨房歡樂在哪兒呢!獨守空房,哪有心思去調(diào)弄、吹奏刻著銀字調(diào)號的笙管,就讓它冷清清地擱在那兒吧!通過這樣的描寫,我們想見女主人不僅有美麗的外貌,而且多才多藝。然而她內(nèi)心世界卻被愁怨充斥著。
下片從環(huán)境氣氛烘托和時間推移上形象地表現(xiàn)閨中人怨恨的深遠!叭饲那,漏迢迢,瑣窗虛度可憐宵!币股钊遂o,計時的漏滴聲小,但在靜夜中卻格外清晰,象從很遠很遠的地方傳來,一點一滴都傳到輾轉(zhuǎn)反側(cè)、不能入睡的閨中人耳中,她就是這樣在瑣窗朱戶中將可愛的良宵虛度(“瑣窗”,小巧玲瓏之窗)。這是以聲托靜渲染閨中的清冷、闃寂!耙粡暮逎M丁香結(jié),幾度春深荳蔻梢。”她心中的怨恨就象窗前那淡紅色丁香花一樣,一簇一簇地郁結(jié)在一起,從未消散過。而青春的歲月,美好的年華,就在那荳蔻花開花謝之中悄悄地流逝了!結(jié)句以流水對出現(xiàn),“一從”、“幾度”,“恨滿”、“春深”連用,不僅在時間上將今宵與往昔聯(lián)系起來,乍遠乍近,舒卷自如,且進一步形象地描繪了女主人的生活環(huán)境,將無形的愁怨和歲月消逝變?yōu)橛行。“滿”是空間結(jié)體上說明怨恨之多;“深”是從時間深遠中說明恨之綿長。這種以寫景結(jié)句,正象秦觀《千秋歲》“飛紅萬點愁如海”一樣,達到情景雙繪的效果。
拓展:李呂簡介
李呂(1122—1198),字濱老,號澹軒,李純德之子。邵武軍光澤(今屬福建)人。生于宋徽宗宣和四年,卒于寧宗慶元四年,年七十七歲。端莊自重,記誦過人。年四十,即棄科舉。好治易,尤留意通鑒。教人循循善誘,常聚族百人,昕夕擊鼓,聚眾致禮享堂,不以寒暑廢。呂著有《澹軒集》十五卷,《國史經(jīng)籍志》傳于世。
【李呂《鷓鴣天·寄情》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《鷓鴣天》翻譯賞析08-29
賀鑄《鷓鴣天》翻譯賞析03-17
《鷓鴣天》全詞翻譯賞析07-05
《鷓鴣天·代人賦》翻譯賞析11-03
晏幾道《鷓鴣天》翻譯賞析06-04
鷓鴣天代人賦翻譯及賞析09-16
鷓鴣天·送人原文、翻譯及賞析02-12
呂本中《連州陽山歸路》翻譯賞析09-02
題李凝幽居翻譯賞析06-20