《送魏萬之京》翻譯賞析
《送魏萬之京》翻譯賞析1
《送魏萬之京》
朝聞游子唱驪歌,昨夜微霜初度河。
鴻雁不堪愁里聽,云山?jīng)r是客中過。
關(guān)城曙色催寒近,御苑砧聲向晚多。
莫是長安行樂處,空令歲月易蹉跎。
「前言」
《送魏萬之京》是唐代詩人李頎的作品。此詩意在抒發(fā)別離的情緒。首聯(lián)用倒戟法落筆,點出出發(fā)前,微霜初落,深秋蕭瑟;頷聯(lián)寫離秋,寫游子面對云山,黯然傷神;頸聯(lián)介紹長安秋色,暗寓此地不可長留;末聯(lián)以長者風(fēng)度,囑咐魏萬,長安雖樂,不要虛擲光陰,要抓緊成就一番事業(yè)。詩人把敘事、寫景、抒情融合在一起,以自己的心情來設(shè)想、體會友人跋涉的艱辛,表現(xiàn)了詩人與友人之間深切的友情,抒發(fā)了詩人的感慨,并及時對友人進(jìn)行勸勉。全詩自然真切,情深意長,遣詞煉句尤為后人所稱道。
「注釋」
、盼喝f:又名顥。上元(唐高宗年號,674—676)初進(jìn)士。曾隱居王屋山,自號王屋山人。
、朴巫樱褐肝喝f。離歌:離別的歌。
、浅醵珊樱簞倓偠蛇^黃河。魏萬家住王屋山,在黃河北岸,去長安必須渡河。
⑷“鴻雁”二句:設(shè)想魏萬在途中的寂寞心情?椭校杭醋骺屯局。
、申P(guān)城:指潼關(guān)。樹色:有的版本作“曙色”,黎明前的天色。催寒近:寒氣越來越重,一路上天氣愈來愈冷。
、视罚夯蕦m的庭苑。這里借指京城。砧聲:搗衣聲。向晚多:愈接近傍晚愈多。
、恕澳姟本洌好銊钗喝f及時努力,不要虛度年華。蹉跎:此指虛度年華。說文新附:“蹉跎,失時也。”
「翻譯」
清晨聽到游子高唱離別之歌,昨夜下薄霜你一早渡過黃河。懷愁之人最怕聽到鴻雁鳴叫,云山冷寂更不堪落寞的過客。潼關(guān)晨曦催促寒氣臨近京城,京城深秋搗衣聲到晚上更多。請不要以為長安是行樂所在,以免白白地把寶貴時光消磨。
「賞析」
這是一首送別詩,被送者為詩人晚輩。詩中一、二兩句想象魏萬到京城沿途所能見的極易引起羈旅鄉(xiāng)愁的景物。中間四句或在抒情中寫景敘事,或在寫景敘事中抒情,層次分明。最后兩句勸勉魏萬到了長安之后,不要只看到那里是行樂的地方而沉溺其中,蹉跎歲月,應(yīng)該抓住機(jī)遇成就一番事業(yè)。這表達(dá)了詩人對魏萬的深情厚意,情調(diào)深沉悲涼,但卻催人向上。
詩一開首,“朝聞游子唱離歌”,先說魏萬的走,后用“昨夜微霜初渡河”,點出前一夜的景象,用倒戟而入的筆法,極為得勢!俺醵珊印保阉獢M人化了,寫出深秋時節(jié)蕭瑟的氣氛。
秋夜微霜,摯友別離,自然地逗出了一個“愁”字!傍櫻悴豢俺罾锫牎,是緊接第二句,渲染氛圍!霸粕?jīng)r是客中過”,接寫正題,照應(yīng)第一句。大雁,秋天南去,春天北歸,飄零不定,有似旅人。它那嘹唳的雁聲,從天末飄來,使人覺得悵惘凄切。而抱有滿腹惆悵的人,當(dāng)然就更難忍受了。云山,一般是令人向往的風(fēng)景,而對于落寞失意的人,坐對云山,便會感到前路茫茫,黯然神傷。他鄉(xiāng)游子,于此為甚。這是李頎以自己的心情來體會對方!安豢啊薄皼r是”兩個虛詞前后呼應(yīng),往復(fù)頓挫,情切而意深。
五、六兩句,詩人對遠(yuǎn)行客又作了充滿情意的推想:“關(guān)城樹色催寒近,御苑砧聲向晚多!睆穆尻栁魅ヒ(jīng)過古函谷關(guān)和潼關(guān),涼秋九月,草木搖落,一片蕭瑟,標(biāo)志著寒天的到來。本來是寒氣使樹變色,但寒不可見而樹色可見,好像樹色帶來寒氣,見樹色而知寒近,是樹色把寒催來的。一個“催”字,把平常景物寫得有情有感,十分生動,傍晚砧聲之多,為長安特有,“長安一片月,萬戶搗衣聲”。然而詩人不用城關(guān)雄偉、御苑清華這樣的景色來介紹長安,卻只突出了“御苑砧聲”,發(fā)人深想。魏萬前此,大概沒有到過長安,而李頎已多次到過京師,在那里曾“傾財破產(chǎn)”,歷經(jīng)辛酸。兩句推想中,詩人平生感慨,盡在不言之中!按吆薄跋蛲矶唷绷鶄字相對,暗含著歲月不待,年華易老之意,順勢引出了結(jié)尾二句。
“莫見長安行樂處,空令歲月易蹉跎”,純?nèi)皇情L者的語氣,予魏萬以親切的囑咐。這里用“行樂處”三字虛寫長安,與上二句中的“御苑砧聲”相應(yīng),一虛一實,恰恰表明了詩人的旨意。他諄諄告誡魏萬:長安雖是“行樂處”,但不是一般人可以享受的。不要把寶貴的時光,輕易地消磨掉,要抓緊時機(jī)成就一番事業(yè)。可謂語重心長。
這首詩以長于煉句而為后人所稱道。詩人把敘事、寫景、抒情交織在一起。如次聯(lián)兩句用了倒裝手法,加強(qiáng)、加深了描寫。先出“鴻雁”“云山”——感官接觸到的物象,然后寫“愁里聽”“客中過”,這就由景生情,合于認(rèn)識規(guī)律,容易喚起人們的共鳴。同樣,第三聯(lián)的“關(guān)城樹色”和“御苑砧聲”,雖是記憶中的形象,聯(lián)系氣候、時刻等環(huán)境條件,有聲有色,非常自然。而“催”字、“向”字,更見推敲之功。
《送魏萬之京》翻譯賞析2
《送魏萬之京》
李頎
朝聞游子唱驪歌,昨夜微霜初度河。
鴻雁不堪愁里聽,云山?jīng)r是客中過。
關(guān)城曙色催寒近,御苑砧聲向晚多。
莫是長安行樂處,空令歲月易蹉跎。
注釋:
魏萬:又名顥。上元初進(jìn)士。曾隱居王屋山,自號王屋山人。
游子:指魏萬。
離歌:離別的歌。
初渡河:剛剛渡過黃河。魏萬家住王屋山,在黃河北岸,去長安必須渡河。
“鴻雁”二句:設(shè)想魏萬在途中的寂寞心情。
客中:即作客途中。
關(guān)城:指潼關(guān)。
曙色:黎明前的天色(有的版本作“樹色”,樹色帶來寒氣)。
催寒近:寒氣越來越重,一路上天氣愈來愈冷。
御苑:皇宮的庭苑。這里借指京城。
砧聲:搗衣聲。
向晚多:愈接近傍晚愈多。
“莫見”句:勉勵魏萬及時努力,不要虛度年華。
蹉跎:此指虛度年華。
譯文1:
清晨聽到游子高唱離別之歌, 昨夜下薄霜你一早渡過黃河。
懷愁之人最怕聽到鴻雁鳴叫, 云山冷寂更不堪落寞的過客。
潼關(guān)樹色催促寒氣臨近京城, 京城深秋搗衣聲到晚上更多。
請不要以為長安是行樂所在, 以免白白地把寶貴時光消磨。
譯文2:
早晨聽你唱著離別的歌,昨夜初下微霜你剛剛渡過黃河。心中惆悵聽不進(jìn)去鴻雁的哀鳴,何況客中要經(jīng)過重重云山。函谷關(guān)的樹色催得寒氣越來越重,冬天已經(jīng)近了,長安城中傍晚時分搗衣的聲音分外多。不要把長安看作行樂的地方,容易虛度年華徒然讓歲月流逝。
譯文3:
昨夜清冷,大地罩上一層白白的輕霜。凌晨,即將遠(yuǎn)行的游子,向前來相送的.友人殷勤話別,情深意長。分別在即,本來就很憂愁,空中又傳來征鴻鳴叫之聲,更加惆悵感傷。山川云霧,在客游中領(lǐng)略別是一番情味,仿佛催促著寒氣,倍覺蒼涼。長安城中,每當(dāng)日暮黃昏,便到處是搗衣的砧聲,令人凄惶。到長安之后,千萬不要看到到處都是冶游玩樂的處所,便貪圖享樂而虛度了大好時光。
賞析:
這是一首送別詩,被送者為詩人晚輩。詩中一、二兩句想象魏萬到京城沿途所能見的極易引起羈旅鄉(xiāng)愁的景物。中間四句或在抒情中寫景敘事,或在寫景敘事中抒情,層次分明。最后兩句勸勉魏萬到了長安之后,不要只看到那里是行樂的地方而沉溺其中,蹉跎歲月,應(yīng)該抓住機(jī)遇成就一番事業(yè)。這表達(dá)了詩人對魏萬的深情厚意,情調(diào)深沉悲涼,但卻催人向上。
魏萬后改名魏顥。他曾求仙學(xué)道,隱居王屋山。天寶十三載,因慕李白名,南下到吳、越一帶訪尋,最后在廣陵與李白相遇,計程不下三千里。李白很賞識他,并把自己的詩文讓他編成集子。臨別時,還寫了一首《送王屋山人魏萬還王屋》的長詩送他。魏萬比李頎晚一輩,然而從此詩看,兩人象是情意十分密切的「忘年交」。李頎晚年家居潁陽而常到洛陽,此詩可能就寫于洛陽。
一開首,“朝聞游子唱離歌”,先說魏萬的走,后用“昨夜微霜初渡河”,點出前一夜的景象,用倒戟而入的筆法,極為得勢!俺醵珊印保阉獢M人化了,寫出深秋時節(jié)蕭瑟的氣氛。
秋夜微霜,摯友別離,自然地逗出了一個“愁”字!傍櫻悴豢俺罾锫牎,是緊接第二句,渲染氛圍!霸粕?jīng)r是客中過”,接寫正題,照應(yīng)第一句。大雁,秋天南去,春天北歸,飄零不定,有似旅人。它那嘹唳的雁聲,從天末飄來,使人覺得悵惘凄切。而抱有滿腹惆悵的人,當(dāng)然就更難忍受了。云山,一般是令人向往的風(fēng)景,而對于落寞失意的人,坐對云山,便會感到前路茫茫,黯然神傷。他鄉(xiāng)游子,于此為甚。這是李頎以自己的心情來體會對方!安豢啊、“況是”兩個虛詞前后呼應(yīng),往復(fù)頓挫,情切而意深。
五、六兩句,詩人對遠(yuǎn)行客又作了充滿情意的推想:“關(guān)城樹色催寒近,御苑砧聲向晚多”。從洛陽西去要經(jīng)過古函谷關(guān)和潼關(guān),涼秋九月,草木搖落,一片蕭瑟,標(biāo)志著寒天的到來。本來是寒氣使樹變色,但寒不可見而樹色可見,好象樹色帶來寒氣,見樹色而知寒近,是樹色把寒催來的。一個“催”字,把平常景物寫得有情有感,十分生動,傍晚砧聲之多,為長安特有,“長安一片月,萬戶搗衣聲”。然而詩人為什么不用城關(guān)雄偉、御苑清華這樣的景色來介紹長安,卻只突出了“御苑砧聲”,發(fā)人深想。魏萬前此,大概沒有到過長安,而李頎已多次到過京師,在那里曾“傾財破產(chǎn)”,歷經(jīng)辛酸。兩句推想中,詩人平生感慨,盡在不言之中!按吆薄ⅰ跋蛲矶唷绷鶄字相對,暗含著歲月不待,年華易老之意,順勢引出了結(jié)尾二句。
“莫見長安行樂處,空令歲月易蹉跎”,純?nèi)皇情L者的語氣,予魏萬以親切的囑咐。這里用“行樂處”三字虛寫長安,與上二句中的“御苑砧聲”相應(yīng),一虛一實,恰恰表明了詩人的旨意。他諄諄告誡魏萬:長安雖是“行樂處”,但不是一般人可以享受的。不要把寶貴的時光,輕易地消磨掉,要抓緊時機(jī)成就一番事業(yè)。可謂語重心長。
這首詩以長于煉句而為后人所稱道。詩人把敘事、寫景、抒情交織在一起。如次聯(lián)兩句用了倒裝手法,加強(qiáng)、加深了描寫。先出“鴻雁”、“云山”──感官接觸到的物象,然后寫“愁里聽”、“客中過”,這就由景生情,合于認(rèn)識規(guī)律,容易喚起人們的共鳴。同樣,第三聯(lián)的“關(guān)城樹色”和“御苑砧聲”,雖是記憶中的形象,聯(lián)系氣候、時刻等環(huán)境條件,有聲有色,非常自然。而“催”字、“向”字,更見推敲之功。
【《送魏萬之京》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《送魏萬之京》詩詞賞析11-23
送崔子還京原文及賞析10-15
《送春》王令原文注釋翻譯賞析04-12
曉出凈慈寺送林子方-楊萬里原文翻譯及賞析04-08
《送舅氏野夫之宣城》原文及賞析11-24
送杜少府之任蜀州原文及賞析10-19
送菊_胡銓的詩原文賞析及翻譯10-18
卜算子·送鮑浩然之浙原文及賞析12-23
《卜算子·送鮑浩然之浙東》原文及賞析10-21