《長干行》原文及翻譯賞析
《長干行》原文及翻譯賞析1
長干行·家臨九江水
家臨九江水,來去九江側(cè)。
同是長干人,生小不相識。
譯文
我的家臨近九江邊,來來往往都在九江附近。
你和我同是長干人,從小不相識真是很遺憾。
注釋
長干行:樂府曲名。是長干里一帶的民歌,長干里在今江蘇省南京市南面。
臨:靠近。
九江:原指長江潯陽一段,此泛指長江。
生小:自小,從小時候起。
鑒賞
這首抒情詩抓住了人生片斷中富有戲劇性的一剎那,用白描的手法,寥寥幾筆,就使人物、場景躍然紙上,栩栩如生。詩歌在語言上平白如話。從字面上看一覽無余,是一個女子同一個男子江上偶遇的對話。流淌在字里行間的千百年來人類社會共同認(rèn)同的美好的情感——深深的眷念家鄉(xiāng)的感情讓它獲得了流傳至今的生命力。
在封建時代,男女授受不親,一個舟行女子只因聽到鄉(xiāng)音,覺得可能是同鄉(xiāng),便全然不顧忌封建禮教的拘束而停舟相問,可見其心情的急切。而迫不及待地自報家門,十分生動地表現(xiàn)了她盼望見到同鄉(xiāng)的喜出望外的心情。這是因為鄉(xiāng)音讓她感到親切,鄉(xiāng)音讓她產(chǎn)生要見到家鄉(xiāng)親人的沖動。這一切都緣于對家鄉(xiāng)的愛戀。
男子的答話是“同是長干人,生小不相識”。話雖是出自男子之口,卻是對倆人共同的飄泊生涯的嘆息,是長年流落在外的無奈。這嘆息也是緣于對家鄉(xiāng)的愛戀。
詩人捕捉住一個生活場景,用白描手法抒寫人們熱愛家鄉(xiāng)的情感,既含蓄又生動,饒有生活趣味。
《長干行》原文及翻譯賞析2
長干行
【其一】
君家何處?妾住在橫塘。
停船暫借問,或恐是同鄉(xiāng)。
【其一】
家臨九江水,來去九江側(cè)。
同是長干人,生小不相識。
古詩簡介
《長干行》是南朝樂府中“雜曲古辭”的'舊題。崔顥這兩首詩繼承了前代民歌的遺風(fēng),但既不是艷麗而柔媚,又非浪漫而熱烈,卻以素樸真率見長,寫得干凈健康。女主角的抒懷只到“或恐是同鄉(xiāng)”為止,男主角的表情也只以“生小不相識”為限。這樣的蘊藉無邪,是抒情詩中的上乘。
翻譯/譯文
【其一】
你家住在哪兒?我家就在橫塘。停船暫且相問,或許我們還是同鄉(xiāng)呢。
【其二】
我家臨著九江水,來往在九江邊。我們雖然同是長干人,從小卻沒有見過面。
注釋
長干:在金陵
橫塘:在今南京西南麒麟門外,與長干相近。
九江:泛指江水,而非潯陽九江。
借問:船家女真直率也,才問罷郎家何處,不及回答,旋而自言橫塘人。
賞析/鑒賞
【其一】
本詩是一首女子向男子發(fā)問的詩,寥寥數(shù)語,形象地將女子既想結(jié)識對方,又怕露骨的心態(tài)描繪了出來。詩人巧妙地以口吻傳達人的神態(tài),用女子自報家門的急切程度,傳達了這個女子大膽、聰慧、天真無邪的音容笑貌,純樸清清,饒有情趣。
【其二】
這是一首男子應(yīng)答的詩,是針對著“長干行 其一”中女子的問題而回答的。男子回答得坦率誠懇,一句“生小不相識”表面是惋惜沒能青梅竹馬,實際是相見恨晚心情的表現(xiàn),流露出強烈的藝術(shù)感染力。
本詩與“長干行 其一”都具有濃郁的民歌風(fēng)味,浪漫熱烈,樸素健康,稱得上上乘之作。
【《長干行》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
[唐]李白《長干行》原文、注釋、賞析10-19
孤兒行原文及賞析11-19
《公子行》原文及賞析10-16
老將行原文及賞析10-16
墨梅原文翻譯及賞析04-24
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
《梁甫行》原文及賞析10-15
《山行》姚鼐原文注釋翻譯賞析04-12