- 相關(guān)推薦
野居偶作原文、翻譯注釋及賞析
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家對(duì)古詩都再熟悉不過了吧,古詩是古代中國詩歌的泛稱,在時(shí)間上指1840年鴉片戰(zhàn)爭以前中國的詩歌作品。什么樣的古詩才經(jīng)典呢?下面是小編幫大家整理的野居偶作原文、翻譯注釋及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文:
野居偶作
唐代:貫休
高淡清虛即是家,何須須占好煙霞。
無心于道道自得,有意向人人轉(zhuǎn)賒。
風(fēng)觸好花文錦落,砌橫流水玉琴斜。
但令如此還如此,誰羨前程未可涯。
譯文:
高淡清虛即是家,何須須占好煙霞。
高淡清虛是心靈的家園,何須占據(jù)勝水名山。
無心于道道自得,有意向人人轉(zhuǎn)賒。
無心求道便是得道,有意結(jié)交人倒疏遠(yuǎn)。
風(fēng)觸好花文錦落,砌橫流水玉琴斜。
風(fēng)吹繁花飄如織錦,階前流水清似彈琴。
但令如此還如此,誰羨前程未可涯。
我愿如此直至永遠(yuǎn),不慕世人燦爛前程。
注釋:
高淡清虛即是家,何須須占好煙霞(xiá)。
煙霞:即山水勝景。隱居之人往往酷愛山水,有煙霞痼疾。
無心于道道自得,有意向人人轉(zhuǎn)賒(shē)。
賒:遠(yuǎn)。
風(fēng)觸好花文錦落,砌橫流水玉琴斜。
但令如此還如此,誰羨前程未可涯。
賞析:
修道的方法有種種不同,入道的門徑亦有種種,然其終歸目的都是一個(gè),即得道。而得道在于心與道打成一片,不知有何區(qū)別,《凈名經(jīng)》所謂“心凈國土凈”,《壇經(jīng)》所謂“直心是道場”。既如此,修心而使之高淡清虛便是,又何須一定在名山勝水中修。詩人貫休以為,在在處處都可修心,他自己也一定是隨意地在一個(gè)野居之所居處下來,而寫成這首小詩。他的隨意,也就是無心,而無心即為得道。所謂無心,即將過去的種種知見全部丟掉,還以一個(gè)人的本來面貌,這才是得道的境界。有心追求道,也就有了道與人的區(qū)別,好比“你”有意地去結(jié)交人,別人會(huì)對(duì)“你”的目的產(chǎn)生懷疑因而疏遠(yuǎn)“你”。無心于道才是道與人合一的最高境界。比如風(fēng)本無心吹,花本無心落,但風(fēng)吹花落卻織成了最美麗的圖畫;石階無心斜,溪水無心流,而階前流水聲奏出了最悅耳動(dòng)聽的樂曲。這樣一種無心隨意的生活,便是最為理想的生活了,除此之外,還有什么值得追求呢。貫休該詩以說理及寫景相結(jié)合,表現(xiàn)了野居生活中體味的禪道與禪趣。
貫休簡介
貫休(823~912年),俗姓姜,字德隱,婺州蘭豁(一說為江西進(jìn)賢縣)人,唐末五代著名畫僧。7歲時(shí)投蘭溪和安寺圓貞禪師出家為童侍。貫休記憶力特好,過目不忘。貫休雅好吟,常與僧處默隔籬論詩,或吟尋偶對(duì),或彼此唱和,見者無不驚異。貫休受戒以后,詩名日隆,仍至于遠(yuǎn)近聞名。乾化二年(915年)終于所居,世壽81。
貫休,是唐末五代著名畫僧。他的一生,能詩善書,又擅繪畫,尤其是所畫羅漢,更是狀貌古野,絕俗超群,在我國繪畫史上,有著很高的聲譽(yù)。貫休在唐大中七年(835年)到和安寺出家。他愛憎分明,關(guān)心人民疾苦,痛恨貪官污吏。他的《酷吏詞》,憤怒譴責(zé)了貪官污吏欺壓百姓的暴行。他又有不畏權(quán)勢(shì)的傲骨。他在杭州時(shí)曾給吳越王寫詩:《獻(xiàn)錢尚父》。錢镠讀后大喜,但要他把詩中的十四州改為四十州。貫休斷然回答:州既難添,詩亦難改。不肯依附權(quán)貴。
代表作是關(guān)于十六羅漢畫像的藝術(shù)風(fēng)貌和進(jìn)呈經(jīng)過,《益州名畫錄》記載:畫羅漢十六幀,龐眉大目者,朵頤隆鼻者,倚松石者,坐山水者,胡貌梵相,曲盡其態(tài)。或問之,云:休(貫休自稱)自夢(mèng)中所睹爾。又畫釋迦十弟子,亦如此類,人皆異之。頗為門弟子所寶,當(dāng)時(shí)卿相,皆有歌詩。求其筆,唯可見而不可得也。太平興國(976~983)年初,太宗皇帝搜訪古畫,日給事中程公羽牧蜀,將貫休羅漢十六幀為古畫進(jìn)呈。
十六幀羅漢像是貫休繪畫作品中輝映古今的名作。不管作品的創(chuàng)作風(fēng)貌,還是筆墨技巧,歷來都受到很高的評(píng)價(jià)。赫赫有名的《宣和書譜》就說:以至丹青之習(xí),皆怪古不媚,作十六大阿羅漢,筆法略無蹈襲世俗筆墨畦畛,中寫己狀眉目,亦非人間所有近似者。
【野居偶作原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
天作原文、翻譯注釋及賞析04-26
田園作原文、翻譯注釋及賞析03-26
春日偶成原文、翻譯注釋及賞析12-11
薊中作原文、翻譯注釋及賞析05-17
枕上作原文、翻譯注釋及賞析08-25
《溪居》原文、注釋、賞析07-01
韋處士郊居原文、翻譯注釋及賞析12-14
《立春偶成》張栻原文注釋翻譯賞析02-03
田園作原文、注釋、賞析08-12
回鄉(xiāng)偶書原文,注釋,賞析12-18