- 相關(guān)推薦
霓裳中序第一·亭皋正望極原文及賞析
原文:
丙午歲,留長沙。登祝融。因得其祠神之曲曰《黃帝鹽》、《蘇合香》。又于樂工故書中得商調(diào)《霓裳曲》十八闋,皆虛譜無辭。按沈氏《樂律》,《霓裳》道調(diào),此乃商調(diào)。樂天詩云:“散序六闋”,此特兩闋。未知孰是?然音節(jié)閑雅,不類今曲:余不暇盡作。作《中序》一闋傳于世。余方羈游,感此古音,不自知其辭之怨抑也。
亭皋正望極,亂落江蓮歸未得。多病卻無氣力,況紈扇漸疏,羅衣初索。流光過隙,嘆杏梁、雙燕如客。人何在?一簾淡月,仿佛照顏色。
幽寂,亂蛩吟壁,動(dòng)庾信、清愁似織。沉思年少浪跡,笛里關(guān)山,柳下坊陌。墜紅無信息,漫暗水、涓涓溜碧。飄零久、而今何意,醉臥酒壚側(cè)。
譯文
從平坦的江畔極目遠(yuǎn)望,亂紛紛蓮花凋落,一去不瑟,順?biāo)。多病的身軀氣力衰弱,更何況秋風(fēng)漸漸寒瑟,團(tuán)扇漸漸閑擱,羅衣單薄,開始更換穿著。光陰流逝如白駒從門縫一閃而過,可嘆杏梁上的雙燕春來秋去就像遠(yuǎn)行的人客。意中人兒何在?一簾淡淡秋月銀波,仿佛照著她憔悴的顏色。
多少幽暗寂寞。蟋蟀在墻壁里雜亂地吟歌,牽動(dòng)了流寓異鄉(xiāng)的庾信,清秋的愁緒如亂絲縈惹。深深地回憶年少時(shí)的浪跡飄泊,笛聲里關(guān)山跋涉。垂柳下花巷消磨。意中人如落紅斷了音信,仿佛隨著碧綠的暗水涓涓流去,空自失落。飄零日久,而今哪還有,醉臥酒壚的豪曠意緒和氣魄。
注釋
霓裳中序怨一:詞牌名,是姜夔所填“商調(diào)”曲。雙調(diào)一百零一字,前片七仄韻,后片八仄韻,例用入聲部韻。前片怨四句怨一字是領(lǐng)格,宜用去聲。
祝融:衡山七十二峰之最高峰。
《黃帝鹽》、《蘇合香》:南宋時(shí)獻(xiàn)神樂曲。前者原為唐代杖鼓曲,后者原為唐代軟舞曲。
商調(diào):樂曲七調(diào)之一,其音凄愴哀怨。
沈氏《樂律》:指沈括《夢溪筆談》論樂律。
怨抑:怨恨抑郁。
亭皋:水邊的平地上。
正望極:指望盡天涯。
紈扇漸疏:秋天漸近,逐漸疏遠(yuǎn)團(tuán)扇。
羅衣:輕軟絲織品制成的衣服。
流光:指如流水般逝去的時(shí)光。
過隙:喻時(shí)間短暫,光陰易逝。
杏梁:文杏木做的屋梁。
蛩:蟋蟀。
庾信:南北朝時(shí)期詩人、文學(xué)家,字子山,小字蘭成。詩賦大量抒發(fā)了自己懷念故國鄉(xiāng)土的情緒,以及對身世的感傷,風(fēng)格也轉(zhuǎn)變?yōu)樯n勁、悲涼。
墜紅:落花。
醉臥酒壚側(cè):形容豪飲一醉方休。酒壚:置酒甕的土臺(tái)。
賞析:
公元1186年(宋孝宗淳熙十三年丙午),姜白石客游于湖南長沙,登南岳衡山七十二峰之最高峰祝融峰,發(fā)現(xiàn)了獻(xiàn)神曲《黃帝鹽》、《蘇合香》樂譜。兩曲原來都是唐代樂曲。繼而又從樂師舊書之中,發(fā)現(xiàn)了商調(diào)《霓裳羽衣曲》樂譜。姜白石所發(fā)現(xiàn)之譜,調(diào)屬夷則商,雖與唐樂原貌不盡相同,但畢竟是煌煌唐樂之遺響。
【霓裳中序第一·亭皋正望極原文及賞析】相關(guān)文章:
霓裳中序第一原文及賞析12-27
霓裳中序第一·茉莉詠原文及賞析04-09
西亭春望原文、翻譯注釋及賞析11-20
《合江亭》原文賞析11-08
臨湖亭原文及賞析12-12
江亭原文及賞析05-10
望岳原文及賞析02-04
望薊門原文及賞析02-13
望雪原文、賞析09-20
雪望原文、賞析09-21