- 《夜雨寄北》原文、注釋、賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《夜雨寄北》原文、注釋、賞析
無論是在學(xué)校還是在社會中,大家都接觸過古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞就是分析古詩詞中所表現(xiàn)的形象、語言、技巧、內(nèi)容以及思想感情。大家知道怎樣去完成古詩詞鑒賞嗎?以下是小編為大家整理的《夜雨寄北》原文、注釋、賞析,歡迎大家分享。
原文:
夜雨寄北
唐代:李商隱
君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。
譯文:
君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
你問我回家的日期,歸期難定,今晚巴山下著大雨,雨水已漲滿秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。
什么時候我們才能一起秉燭長談,相互傾訴今宵巴山夜雨中的思念之情。
注釋:
夜雨寄北:選自《李義山詩集》,詩題一作《夜雨寄內(nèi)》。
寄北:寫詩寄給北方的人。詩人當(dāng)時在巴蜀(現(xiàn)在四川。,他的親友在長安,所以說“寄北”。這首詩表達了詩人對親友的深刻懷念。
君:指作者的妻子。
歸期:指回家的日期。
巴山:指大巴山,這里泛指巴蜀一帶。
秋池:秋天的池塘。
何當(dāng):什么時候才能。
剪燭:剪去燃焦的燭芯,使燈光明亮。這里形容深夜秉燭長談。
卻話:回頭說,追述。
[譯詩、詩意]
您問我的歸期,但我的歸期沒有定,
現(xiàn)在我是獨居在巴山的旅館里,面對不停夜雨,只見秋天的池水往上漲。
什么時候才能夠與您在家中西窗下面一起剪燭長談,
又說起我獨居巴山的旅館中面對夜雨的情景。
你問我什么時候回去,我還沒有確定的日子。此刻巴山的夜雨淅淅瀝瀝,雨水漲滿了秋天的河池。什么時候我才能回到家鄉(xiāng),在西窗下我們一邊剪燭一邊談心,那時我再對你說說,今晚在巴山作客聽著綿綿夜雨,我是多么寂寞,多么想念你!
賞析:
這首詩所寄何許人,有友人和妻子兩說。前者認(rèn)為李商隱居留巴蜀期間,正是在他三十九歲至四十三歲做東川節(jié)度使柳仲郢幕僚時,而在此之前,其妻王氏已亡。持者認(rèn)為在此之前李商隱已有過巴蜀之游。也有人認(rèn)為它是寄給“眷屬或友人”的。從詩中所表現(xiàn)出熱烈的思念和纏綿的情感來看,似乎寄給妻子更為貼切。
詩的開頭兩句以問答和對眼前環(huán)境的抒寫,闡發(fā)了孤寂的情懷和對妻子深深的思念。后兩句即設(shè)想來日重逢談心的歡悅,反襯今夜的孤寂。這首詩即興寫來,寫出了詩人剎那間情感的曲折變化。語言樸實,在遣詞、造句上看不出修飾的痕跡。與李商隱的大部分詩詞表現(xiàn)出來的的辭藻華美,用典精巧,長于象征、暗示的風(fēng)格不同,這首詩卻質(zhì)樸、自然,同樣也具有“寄托深而措辭婉”的藝術(shù)特色。
開首點題,“君問歸期未有期”,一問一答,先停頓,后轉(zhuǎn)折,跌宕有致,極富表現(xiàn)力。其羈旅之愁與不得歸之苦,已躍然紙上。詩前省去一大段內(nèi)容,可以猜測,此前詩人已收到妻子的來信,信中盼望丈夫早日回歸故里。詩人自然也希望能早日回家團聚。但因各種原因,愿望一時還不能實現(xiàn)。首句流露出離別之苦,思念之切。
次句“巴山夜雨漲秋池”是詩人告訴妻子自己身居的環(huán)境和心情。秋山夜雨,總是喚起離人的愁思,詩人用這個寄人離思的景物來表了他對妻子的無限思念。仿佛使人想象在一個秋天的某個秋雨纏綿的夜晚,池塘漲滿了水,詩人獨自在屋內(nèi)倚床凝思。想著此時此刻妻子在家中的生活和心境;回憶他們從前在一起的共同生活;咀嚼著自己的孤獨。
三、四句“何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時”,這是對未來團聚時的幸福想象。心中滿腹的寂寞思念,只有寄托在將來。那時詩人返回故鄉(xiāng),同妻子在西屋的窗下竊竊私語,情深意長,徹夜不眠,以致蠟燭結(jié)出了蕊花。他們剪去蕊花,仍有敘不完的離情,言不盡重逢后的喜悅。這首詩既描寫了今日身處巴山傾聽秋雨時的寂寥之苦,又想象了來日聚首之時的幸福歡樂。此時的痛苦,與將來的喜悅交織一起,時空變換,
此詩語言樸素流暢,情真意切!鞍蜕揭褂辍笔啄┲貜(fù)出現(xiàn),令人回腸蕩氣。“何當(dāng)”緊扣“未有期”,有力地表現(xiàn)了作者思歸的急切心情。
[作者簡介]
李商隱(813—858),唐代著名詩人。字義山,號玉谿生,懷州河內(nèi)(今河南沁陽)人。開成(唐文宗年號)進士,曾任縣尉、秘書郎和東川節(jié)度使判官等職。他處在晚唐時期,朝廷內(nèi)外的大官僚展開了激烈的紛爭,形成了所謂“牛黨”和“李黨”兩個集團。李商隱因受牛李黨爭的影響,被人排擠,潦倒終身,死時年僅四十七歲。李商隱是一位有著獨特成就,對后世有巨大影響的大詩人,擅長律詩和絕句。他的詩構(gòu)思精巧,委婉含蓄,語言精煉,富有文采。著有《李義山詩集》。
【《夜雨寄北》原文、注釋、賞析】相關(guān)文章:
《夜雨寄北》原文、注釋、賞析06-30
李商隱的《夜雨寄北》原文注釋與賞析03-18
夜雨寄北原文、翻譯注釋及賞析10-20
《夜雨寄北》的原文及賞析01-21
夜雨寄北原文翻譯及賞析02-16
《夜雨寄北》的詩詞評析及注釋12-06
《夜雨寄北》李商隱賞析10-09
(優(yōu)秀)《夜雨寄北》李商隱賞析12-08
關(guān)于李商隱夜雨寄北古詩賞析12-06