亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

曲江對(duì)雨原文及賞析

時(shí)間:2023-10-22 07:56:48 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

曲江對(duì)雨原文及賞析[實(shí)用]

  曲江對(duì)雨

  杜甫〔唐代〕

  城上春云覆苑墻,江亭晚色靜年芳。

  林花著雨胭脂濕,水荇牽風(fēng)翠帶長(zhǎng)。

  龍武新軍深駐輦,芙蓉別殿謾焚香。

  何時(shí)詔此金錢會(huì),暫醉佳人錦瑟旁。

  鑒賞

  曲江是杜甫長(zhǎng)安詩作的一個(gè)重要題材。安史之亂前,他以曲江游宴為題,諷刺諸楊的豪奢放蕩。陷居時(shí)期,他潛行曲江,抒發(fā)深重的今昔興亡之感。而平亂之后,則大多寓凄寂之境于濃麗之句,表達(dá)深沉的悲感與憤慨。《曲江對(duì)雨》就是這樣的一首作品。此詩景麗情深,撫今追昔,低徊蘊(yùn)藉。

  前兩聯(lián)寫曲江春雨圖,緊扣標(biāo)題中的“雨”字;后兩聯(lián)寫“對(duì)雨”之思,觸景生情,但這情又非直白宣泄,而融于翩翩遐想,更見含蓄深婉。委婉表達(dá)在憶舊與憧憬中隱約可見的忠君憂國(guó)之心和對(duì)國(guó)家美好前景的期盼之情。

  首聯(lián)寫景,先大處落墨,勾出全景,重在寫靜態(tài)。春云低垂,籠罩宮城,覆壓苑墻;斜暉脈脈,江亭寂寂,暮靄沉沉,芳草萋萋:雖是春景,生意盎然,卻了無人跡,一派荒涼落寞。一“覆”,一“靜”,既凸顯眼前之景的冷清郁悶,又透露出時(shí)移世易,物是人非的滄桑感。

  頷聯(lián)直承而下,從細(xì)部用筆,由面到點(diǎn),寫曲江勝景,重在寫動(dòng)態(tài),將滿懷幽思作進(jìn)一步渲染。雜花生樹,落英繽紛,本已迷人眼目,又經(jīng)如酥春雨的潤(rùn)澤,更覺楚楚可憐,嬌媚動(dòng)人。“濕”字,也有選本作“落”,以為用“落”字更有余韻。春雨迷蒙,飛紅萬點(diǎn),飄零曲江,隨波逐流?葑さ脑娙嗣鎸(duì)此景,不禁生出萬分惆悵與凄苦之情,恰如落紅離枝,盛唐氣象已漸行漸遠(yuǎn),詩人不免潸然掉淚。這是移情于景的妙句。

  頸聯(lián)講當(dāng)年玄宗皇帝,曾率領(lǐng)龍武禁軍,自夾城趨芙蓉園,笳鼓齊鳴,車聲雷動(dòng),旌麾蔽日。到此時(shí),馳道依存,空余廢輦,殿門深鎖,無人焚香,戒備森嚴(yán)。杜少陵曾有詩云“青春波浪芙蓉園,白日雷霆夾城仗”,然而興衰無常,此刻曲江一派凄清冷寂,空自讓人憑悼。

  尾聯(lián)描繪了一個(gè)君臣同歡、歌舞升平的宴飲嬉游之景。作者巧妙地用“何時(shí)”一詞表現(xiàn)出自己的期盼。全詩繪景濃艷,意境靜穆清冷;抒情婉轉(zhuǎn),感慨深沉曲折。在憶舊與憧憬中隱約可見詩人的忠君憂國(guó)之心以及頹然自放之念。“何時(shí)”表明這種狂想充其量是一場(chǎng)豪夢(mèng)而已。杜甫曾受用于玄宗,安史劫后,新君(即肅宗)上場(chǎng),肅宗因當(dāng)日分鎮(zhèn)之命,幾撼其儲(chǔ)皇之位,衷心隱處,不搛于若翁,故將玄宗移居西內(nèi),并將其舊侍翦除殆盡,玄宗暮境悲涼,杜甫不得新君恩寵,也就愈念當(dāng)日如魚得水的佳境了。此聯(lián)抒情極其慘痛!按髲B將傾,獨(dú)木難支”,明知逝水難回,卻渴盼恩澤重沐,一展抱負(fù),這不能不令人傷感!皶鹤怼,其實(shí)只能是轉(zhuǎn)瞬即逝的精神麻醉罷了。

  全詩繪景濃艷,意境靜穆清冷;抒情婉轉(zhuǎn),感慨深沉曲折。在憶舊與憧憬中隱約可見詩人的忠君憂國(guó)之心以及頹然自放之念。

  杜甫

  杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國(guó)古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

【曲江對(duì)雨原文及賞析】相關(guān)文章:

《暮秋獨(dú)游曲江》原文及賞析07-22

《曲江二首其二》原文賞析10-28

《滯雨》原文賞析09-27

曲江對(duì)雨_古詩大全12-29

戴望舒雨巷原文及賞析09-14

《雨晴》原文及翻譯賞析02-10

《長(zhǎng)相思·雨》原文、翻譯及賞析03-23

虞美人·聽雨原文及賞析08-19

雨晴原文、翻譯及全詩賞析10-24

《對(duì)雨》原文及翻譯賞析(通用16篇)03-30