- 相關推薦
送遷客賞析
送遷客賞析1
送遷客
作者:棲蟾
朝代:唐朝
諫頻甘得罪,一騎入南深。若順吾皇意,即無臣子心。
織花蠻市布,搗月象州砧。蒙雪知何日,憑樓望北吟。
注釋
、僦G:直言規(guī)勸。多用以以下對上,此處專用以以臣對君。頻:多。甘:甘心情愿。南深:南方極偏遠之處。②“若順”二句:意謂如果一味順著皇帝的意思說話行事,決不是正直忠臣的真情本意。③蠻:古稱兩廣為南蠻,系離中原京都極遙遠未蒙開化之地。蠻市指桂粵地域的市集。搗月:意謂月下?lián)v洗衣物。象州:公元591年(隋開皇十一年)始置,后代屢有廢置,治所均在今廣西象州縣附近。砧:洗衣石。④蒙雪:得到昭雪平反。望北:望京都長安。因謫地在南方,故須北望。
賞析:
遷客指被貶謫的.官員,此處所指,不得而知。從詩文判斷,當系棲蟾禪師相知好友,友情不比一般。送別之際,棲蟾禪師對這位被流放到蠻荒遠域的朋友,感情是非常復雜的。既對朋友忠誠正直的人品道德贊賞欽佩,也對朋友的蒙屈遭貶惋惜哀傷。詩寫得很動情,意蘊深厚。
送遷客賞析2
倏忽墮鹓行,天南去路長。片言曾不諂,獲罪亦何傷。
象戀藏牙浦,人貪賣子鄉(xiāng)。此心終合雪,去已莫思量。
翻譯:
①倏:突然,很快地。鹓:傳說中鸞鳳一類的神鳥,它們飛行時整齊有序,因而用“鹓行”比喻朝官們秩序井然的行列,而“墮鹓行”則比喻為失去朝廷官員要職。天南:南方的天邊,南方極遠處。②“片言”句:意謂沒有說過一句諂媚討好的話,指為人正直,作風正派。傷:此處有恥辱、不光彩的意思。③藏牙浦:據(jù)說象在年老瀕死時,便悄悄地離開象群,獨自向深山老林中某個隱秘的山洞中走去。那里是這頭象歷代祖先死亡的地方。它便靜靜地躺在洞中,直到死去。人們認為象愛惜自己的長牙,不愿被獵人于其死后拔去,故躲往山洞將牙藏起來。這種象藏牙待死的地方便做藏牙浦。因為象牙是珍貴的工藝品原料,獵人們往往千方百計去謀求;蛟O計捕殺活象,或追蹤老象尋找藏牙浦,但畢竟很難達到目的。象因為有一對長牙而遭獵人捕殺或追蹤。比喻有了珍貴之物而招致殺身之禍,藏牙浦也便成了藏險招禍之處的代名詞。賣子鄉(xiāng):佛教認為世俗生活本質(zhì)是“苦”,而人生最凄苦的`事莫過于出賣骨肉子女,因以賣子鄉(xiāng)比喻痛苦的人生。以上兩句均指責世人對危險而又痛苦的人生不知醒悟,沉迷太深。④雪:洗雪、昭雪。去已:去吧。已為襯詞,無實義。思量:本意為考慮。此處有回想,懊悔之意。
賞析:
遷客指流遷或被貶謫到外地的官員。這是一首為朋友送行的詩。這位朋友究竟因犯何罪而遭流貶,不得而知,但詩中明白地介紹了這位朋友為人正直無私,縱被不公正地處罪也不是可恥的事,早晚會得到昭雪。臨別之際,朋友的心情自然沉郁黯淡。作者便通過自己的詩句語重心長地勉勵朋友要重新振作,忘懷舊事,充滿希望,勉勵朋友珍惜前程。一方面,這首詩寫得是非鮮明,態(tài)度堅決,語言明朗有力。另一方面,這首詩卻也深沉委婉,親切溫暖,充滿了知己朋友的深情厚意。
送遷客賞析3
原文:
送遷客
唐代:虛中
倏忽墮鹓行,天南去路長。片言曾不諂,獲罪亦何傷。
象戀藏牙浦,人貪賣子鄉(xiāng)。此心終合雪,去已莫思量。
譯文:
倏忽墮鹓行,天南去路長。片言曾不諂,獲罪亦何傷。
象戀藏牙浦,人貪賣子鄉(xiāng)。此心終合雪,去已莫思量。
注釋:
倏(shū)忽墮(duò)鹓(yuān)行,天南去路長。片言曾不諂(chǎn),獲罪亦何傷。
倏:突然,很快地。鹓:傳說中鸞鳳一類的神鳥,它們飛行時整齊有序,因而用“鹓行”比喻朝官們秩序井然的行列,而“墮鹓行”則比喻為失去朝廷官員要職。天南:南方的天邊,南方極遠處。傷:此處有恥辱、不光彩的意思。
象戀藏牙浦(pǔ),人貪賣子鄉(xiāng)。此心終合雪,去已莫思量。
藏牙浦:比喻有了珍貴之物而招致殺身之禍,藏牙浦也便成了藏險招禍之處的代名詞。賣子鄉(xiāng):佛教認為世俗生活本質(zhì)是“苦”,而人生最凄苦的事莫過于出賣骨肉子女,因以賣子鄉(xiāng)比喻痛苦的'人生。雪:洗雪、昭雪。去已:去吧。已為襯詞,無實義。思量:本意為考慮。此處有回想,懊悔之意。
賞析:
遷客指流遷或被貶謫到外地的官員。這是一首為朋友送行的詩。這位朋友究竟因犯何罪而遭流貶,不得而知,但詩中明白地介紹了這位朋友為人正直無私,縱被不公正地處罪也不是可恥的事,早晚會得到昭雪。臨別之際,朋友的心情自然沉郁黯淡。作者便通過自己的詩句語重心長地勉勵朋友要重新振作,忘懷舊事,充滿希望,勉勵朋友珍惜前程。一方面,這首詩寫得是非鮮明,態(tài)度堅決,語言明朗有力。另一方面,這首詩卻也深沉委婉,親切溫暖,充滿了知己朋友的深情厚意。
【送遷客賞析】相關文章:
送遷客原文賞析10-17
送遷客原文及賞析08-12
送遷客原文注釋及賞析08-12
《約客》賞析08-10
客中行 / 客中作原文及賞析09-06
客至翻譯及賞析05-17
《客至》的原文及賞析06-27
《客至》的原文及賞析11-23
杜甫《客至》賞析11-22