- 相關(guān)推薦
《渡漢江》原文翻譯及賞析
在生活、工作和學(xué)習(xí)中,大家最不陌生的就是古詩了吧,古詩是古代詩歌的泛稱。那什么樣的古詩才是經(jīng)典的呢?以下是小編整理的《渡漢江》原文翻譯及賞析古詩,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
閱讀原文
渡漢江
宋之問〔唐代〕
嶺外音書斷,經(jīng)冬復(fù)歷春。
近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人。
注釋
、艥h江:漢水。長江最大支流,源出陜西,經(jīng)湖北流入長江。
、茙X外:五嶺以南的廣東省廣大地區(qū),通常稱嶺南。唐代常作罪臣的流放地。書:信。
⑶來人:渡漢江時(shí)遇到的從家鄉(xiāng)來的人。
拼音解讀:
dù hàn jiāng
sòng zhī wèn 〔táng dài 〕
lǐng wài yīn shū duàn,jīng dōng fù lì chūn 。
jìn xiāng qíng gèng qiè,bú gǎn wèn lái rén 。
【詩文解釋】
客居嶺外與家里音信斷絕,經(jīng)過了冬天又到了春天。離故鄉(xiāng)越近心中越膽怯,不敢詢問遇到的家鄉(xiāng)來人。
我離開家鄉(xiāng)到了五嶺之外,經(jīng)過了一個(gè)冬天,又到了春天。因?yàn)榻煌ú槐悖液图胰藳]有聯(lián)系,已經(jīng)很長時(shí)間了。現(xiàn)在我渡過漢江趕回家鄉(xiāng)去,怎知離家越近,心情就越緊張。因?yàn)榕聜嗣篮迷竿,以致遇到同鄉(xiāng),也不敢打聽家鄉(xiāng)情況。
【詞語解釋】
嶺外:今廣東省一帶。
怯:畏縮、膽怯。
《渡漢江》作者簡介
宋之問(約656年-約712年),唐汾州隰城人(今山西汾陽市)人,一說虢州弘農(nóng)(今河南靈寶)人,又名少連,字延清。唐代詩人。
上元進(jìn)士。累轉(zhuǎn)尚方監(jiān)丞、左奉宸內(nèi)供奉。趨附張易之兄弟,坐貶瀧州參軍。中宗時(shí),逃歸洛陽,以告密有功,擢鴻臚主簿,遷考功員外郎。后事太平公主,復(fù)附安樂公主,為太平公主告發(fā),貶汴州長史,改越州長史。
先天元年(712年)八月,唐玄宗李隆基即位后,宋之問被賜死在貶地桂州(今廣西壯族自治區(qū)桂林市),享年56歲。
宋之問的詩多歌功頌德之作,文辭華麗,自然流暢,對(duì)律詩定型頗有影響。原集已佚,有輯本《宋之問集》二卷。
《渡漢江》作品賞析
這首《絕句》是詩人住在成都浣花溪草堂時(shí)寫的,描寫了草堂周圍明媚秀麗的春天景色。
詩歌以一幅富有生機(jī)的自然美景切入,給人營造出一種清新輕松的情調(diào)氛圍。前兩句,詩人以不同的角度對(duì)這副美景進(jìn)行了細(xì)微的刻畫。翠是新綠,是初春時(shí)節(jié)萬物復(fù)蘇,萌發(fā)生機(jī)時(shí)的顏色!皟伞焙汀耙弧毕鄬(duì);一橫一縱,就展開了一個(gè)非常明媚的自然景色。這句詩中以“鳴”字最為傳神,運(yùn)用了擬人的手法把黃鸝描寫的更加生動(dòng)活潑,鳥兒成雙成對(duì),構(gòu)成了一幅具有喜慶氣息的生機(jī)勃勃的畫面。而黃鸝居柳上而鳴,這是在靜中寓動(dòng)的生機(jī),下句則以更明顯的動(dòng)勢(shì)寫大自然的生氣,白鷺在這個(gè)清新的天際中飛翔,這不僅是一種自由自在的舒適,還有一種向上的奮發(fā)。再者,首句寫黃鸝居柳上而鳴,與下句寫白鷺飛翔上天,空間開闊了不少,由下而上,由近而遠(yuǎn),使詩人所能看到的、所能感受到的生機(jī)充盈著整個(gè)環(huán)境,這樣就再從另一角度顯出早春生機(jī)之盛。
第三句“窗含西嶺千秋雪”,寫詩人憑窗遠(yuǎn)眺,因早春空氣清新,晴天麗日,所以能看見西嶺雪山。上兩句已點(diǎn)明,當(dāng)時(shí)正是早春之際,冬季的秋雪欲融未融,這就給讀者一種濕潤的感受,此句“窗”與“雪”間著一“含”字,表現(xiàn)出積雪初融之際濕氣潤澤了冬凍過的窗欞,這更能寫出詩人對(duì)那種帶著濕氣的早春生機(jī)的感受。而“西嶺”,正是詩人看到窗前初融的冰雪而想起草堂近旁的西嶺,想到西嶺山上的長久積雪,以西嶺上的千秋積雪代替窗上的殘雪,這就使所表達(dá)的意境更為廣遠(yuǎn)。另外,詩人從少年時(shí)就懷有報(bào)國的志向,在歷經(jīng)數(shù)十年的重重阻扼之后終于有重展的機(jī)會(huì),多年戰(zhàn)亂得以平定,這與詩人看到窗前的融雪而想到西嶺,并以嶺上千年雪代窗上殘雪,進(jìn)而給詩人以頑雪消融之感正好相聯(lián)系。
末句更進(jìn)一步寫出了杜甫當(dāng)時(shí)的復(fù)雜心情。一說船來自“東吳”,此句表戰(zhàn)亂平定,交通恢復(fù),詩人睹物生情,想念故鄉(xiāng)。用一個(gè)“泊”字,有其深意,杜甫多年來飄泊不定,沒有著落,雖然他心中始終還有那么一點(diǎn)希冀,但那種希冀,已經(jīng)大大消減了。“泊”字,正好寫出了詩人這種處于希望與失望之間的復(fù)雜心情。而“萬里”則暗示了目的達(dá)到的遠(yuǎn)難,這與第三句中的“千秋”并列,一從時(shí)間上,一從空間上,同寫出那種達(dá)到目的之難。三國孫權(quán)自古就被不少士人譽(yù)為明主,作者借東吳代指孫權(quán),暗示了杜甫對(duì)當(dāng)朝皇帝的希望。而以“泊”、“萬里”、“東吳船”合而為一句,正是為了寫出那個(gè)“難”字。
全詩看起來一句一景,是四幅獨(dú)立的圖景,但詩人的內(nèi)在情感使其內(nèi)容一以貫之,以清新輕快的景色寄托詩人內(nèi)心復(fù)雜的情緒,構(gòu)成一個(gè)統(tǒng)一的意境。一開始表現(xiàn)出草堂的春色,詩人的情緒是陶然的,而隨著視線的游移、景物的轉(zhuǎn)換,江船的出現(xiàn),便觸動(dòng)了他的鄉(xiāng)情。表面上表現(xiàn)的是生機(jī)盎然的畫面,而在歡快明亮的景象內(nèi),卻寄托著詩人對(duì)時(shí)光流逝,孤獨(dú)而無聊的失落之意,更寫出了詩人在重有一線希望之時(shí)的復(fù)雜心緒,在那希望之外,更多的是詩人對(duì)失望的感傷。
【《渡漢江》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《渡漢江》原文,翻譯及賞析04-02
渡漢江原文翻譯09-12
渡漢江原文及賞析02-10
渡漢江原文賞析08-01
《渡漢江》原文及賞析03-28
渡漢江原文及賞析08-01
(集合)渡漢江原文賞析11-12
漢江原文翻譯及賞析12-17
渡漢江原文賞析集錦(3篇)11-12