- 相關(guān)推薦
《無衣》全文及賞析
《無衣》全文及賞析1
原文
豈曰無衣?難道說我沒衣服穿?
七兮。我的衣服有七件。
不如子之衣,但都不如你親手做的,安且吉兮。既舒適又美觀。
豈曰無衣?難道說我沒衣服穿?
六兮。我的衣服有六件。
不如子之衣,但都不如你親手做的,安且燠兮。既舒適又溫暖。
賞析
此詩與下面《秦風(fēng)》中的《無衣》題目及首句皆相同,然思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格卻完全兩樣。從字面上看,似覺并無深意,但前人往往曲為之說,《毛詩序》云:“《無衣》,美晉武公也。武公始并晉國,其大夫?yàn)橹?qǐng)命乎天子之使,而作是詩也!敝祆洹对娂瘋鳌吩疲骸扒只甘逯畬O武公伐晉,滅之,盡以其寶器賂周釐王。王以武公為晉君,列于諸侯。此詩蓋述其請(qǐng)命之意”,“釐王果貪其寶玩,而不思天理民彝之不可廢,是以誅討不加,而爵命行焉”。這一說法今人多表示懷疑,如程俊英《詩經(jīng)譯注》就認(rèn)為“恐皆附會(huì)”。
從詩意來看,本篇似為覽衣感舊或傷逝之作。詩人可能是一個(gè)民間歌手,他本來有一位心靈手巧的妻子,家庭生活十分美滿溫馨。不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲從中來。詩句樸實(shí)無華,皆從肺腑中流出:“難道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是揀了一件又一件,沒有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣舒坦,那樣美觀!薄半y道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有六件。可是挑了一件又一件,沒有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣合身,那樣溫暖!闭Z言自然流暢,酷肖人物聲口。感情真摯,讀之令人凄然傷懷。
對(duì)于詩中的句讀,筆者的`理解與舊說不同。舊說兩段的起句都作六字句,然我覺得應(yīng)標(biāo)點(diǎn)為:“豈曰無衣?七兮!鼻八淖譃橐痪,用以自問,后二字為一句,用以自答,詩人正是在這種自問自答中,抒寫了一腔哀思。另外在一些字、詞的解釋上也頗多歧見。如“七”字、“子”字、“六”字,朱熹《詩集傳》以為“侯伯七命,其車旗衣服,皆以七為節(jié)。子,天子也”。又云:“天子之卿六命,變‘七’言‘六’者,謙也,不敢以當(dāng)侯伯之命,得受六命之服,比于天子之卿亦幸矣!敝祆涞慕忉,完全服從于他對(duì)于這首詩主題的理解。這首詩既然是述晉武公向周釐王請(qǐng)求封爵之意,那么他就必然把“七”解釋為“諸侯七命”,把“六”解釋為“天子之卿六命”,而把“子”解釋為“天子”。前二者與晉武公的諸侯身份相當(dāng),后者則與周釐王的天子地位相稱。其說固然言之成理,不失為一家之見,然與詩的本意可能相去甚遠(yuǎn)。
從對(duì)此詩主題的理解出發(fā),我們認(rèn)為“七”和“六”俱為數(shù)詞,也可以看作虛數(shù),極言衣裳之多。而“子”則為第二人稱的“你”,也即縫制衣裳的妻子。這樣的理解,應(yīng)該是符合詩的本意的。
全詩分為兩章,字句大體相同,唯兩起變動(dòng)一個(gè)字:“七”易為“六”;兩結(jié)也變動(dòng)一字:“吉”易為“燠”。這主要為的是適應(yīng)押韻的需要。從全篇來說,相同的句式重復(fù)一遍,有回環(huán)往復(fù)、一唱三嘆、回腸蕩氣之妙,我們?cè)谝髡b中自然能體會(huì)其中的情韻。
《無衣》全文及賞析2
《唐風(fēng)·無衣》
豈曰無衣七兮?不如子之衣,安且吉兮!
豈曰無衣六兮?不如子之衣,安且燠兮!
注釋:
七:七章之衣,諸侯的服飾;虛數(shù),言衣之多也。
子:此指制衣人。
安:舒適。
吉:美,善。
六:音路,六節(jié)衣。
燠:音“玉”,暖熱。
譯文:
難道我無七節(jié)之衣?只是不如您的衣,熨貼合身又吉利!
難道我無六節(jié)之衣?只是不如您的衣,熨貼好看又溫暖!
賞析:
唐風(fēng)
豈曰無衣?七兮。不如子之衣,安且吉兮?
豈曰無衣?六兮。不如子之衣,安且燠兮?
——《詩經(jīng)·唐風(fēng)·無衣》
此詩與下面《秦風(fēng)》中的《無衣》題目及首句皆相同,然思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格卻完全兩樣。從字面上看,似覺并無深意,但前人往往曲為之說,《毛詩序》云:“《無衣》,美晉武公也。武公始并晉國,其大夫?yàn)橹?qǐng)命乎天子之使,而作是詩也!敝祆洹对娂瘋鳌吩疲骸扒只甘逯畬O武公伐晉,滅之,盡以其寶器賂周釐王。王以武公為晉君,列于諸侯。此詩蓋述其請(qǐng)命之意”,“釐王果貪其寶玩,而不思天理民彝之不可廢,是以誅討不加,而爵命行焉!(同上)這一說法今人多表示懷疑,如程俊英《詩經(jīng)譯注》就認(rèn)為“恐皆附會(huì)”。
從詩意來看,本篇似為覽衣感舊或傷逝之作。詩人可能是一個(gè)民間歌手,他本來有一位心靈手巧的妻子,家庭生活十分美滿溫馨。不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲從中來。詩句樸實(shí)無華,皆從肺腑中流出:“難道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是揀了一件又一件,沒有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣舒坦,那樣美觀。”“難道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有六件。可是挑了一件又一件,沒有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣合身,那樣溫暖!闭Z言自然流暢,酷肖人物聲口。感情真摯,讀之令人凄然傷懷。
全詩三章,每章的首二句,都以設(shè)為問答的句式、豪邁的'語氣,表現(xiàn)出那種奮起從軍、慷慨自助的精神。所謂“無衣”,是說當(dāng)時(shí)軍情緊急,征衣一時(shí)難以齊備。但是,這點(diǎn)兒困難算得了什么,即使是一件戰(zhàn)袍、一件內(nèi)衣、一件戰(zhàn)裙,也可以與戰(zhàn)友共享!巴邸、“同澤”、“同裳”,正生動(dòng)地表現(xiàn)出大敵當(dāng)前,戰(zhàn)友們克服困難、團(tuán)結(jié)互助的精神。每章的三、四句,則寫他們一聽到君王要發(fā)兵的命令,便急忙修整武器,磨勵(lì)兵刃,整裝待發(fā)。那“修我戈矛”、“矛戟”、“甲兵”的描述,正反映出他們那種摩拳擦掌、積極奮戰(zhàn)的高昂的戰(zhàn)斗熱情。而每章的末句那“同仇”、“偕作”、“偕行”等語,則由共同對(duì)敵的仇恨,寫到共同奮起、同赴戰(zhàn)場(chǎng),正表現(xiàn)出一種團(tuán)結(jié)一心、同仇敵愾、誓死保衛(wèi)疆土的義憤。全詩感情激蕩,氣勢(shì)非凡,極像一首戰(zhàn)士進(jìn)行曲。它激昂高歌,表現(xiàn)出一種慷慨雄壯的愛國主義激情,和一往無前的大無畏精神,確實(shí)是一篇不可多得的愛國主義詩章。
《詩經(jīng)》“國風(fēng)”中,反戰(zhàn)的詩篇很多,但那是反對(duì)統(tǒng)治階級(jí)窮兵黷武、給人民帶來深重苦難的不義之戰(zhàn)。至于對(duì)抵御外侮、保衛(wèi)家園的正義戰(zhàn)爭(zhēng),人民群眾還是竭誠擁護(hù)并踴躍參加的。每當(dāng)國難當(dāng)頭之時(shí),人民群眾總是表現(xiàn)出一種高度的愛國熱忱和英勇獻(xiàn)身精神,這正是一個(gè)民族不被亡的根本。《秦風(fēng)·無衣》正是表現(xiàn)了這種誓死抵御外侮、英勇衛(wèi)國的精神!对娊(jīng)》中的這類詩篇,不僅真實(shí)地反映出人民群眾在保家衛(wèi)國的斗爭(zhēng)中所表現(xiàn)出的精神風(fēng)貌;而且也標(biāo)志著崇高的愛國主義思想,一開始就進(jìn)入了我國進(jìn)步文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域。這類詩歌,必將以它特有的光輝、巨大的魅力,照耀詩壇,教育和鼓舞后人。
《無衣》全文及賞析3
[先秦]詩經(jīng)
豈曰無衣七兮?不如子之衣,安且吉兮?
豈曰無衣六兮?不如子之衣,安且燠兮?
注釋:
【1】七:虛數(shù),非實(shí)指,言衣之多;一說七章之衣,諸侯的服飾。
【2】子:第二人稱的尊稱、敬稱,此指制衣的人。
【3】安:舒適。
【4】吉:美,善,好。
【5】六:即六套衣服。亦非實(shí)指。
【6】燠(yù):暖熱,溫暖。
作品賞析:
此詩與《秦風(fēng)·無衣》題目及首句皆相同,然思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格卻完全兩樣。從字面上看,似覺并無深意。然詩句樸實(shí)無華,皆從肺腑中流出:“難道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是揀了一件又一件,沒有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣舒坦,那樣美觀!薄半y道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有六件。可是挑了一件又一件,沒有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣合身,那樣溫暖!闭Z言自然流暢,酷肖人物聲口。感情真摯,讀之令人凄然傷懷。
對(duì)于詩中的句讀,舊說兩段的起句都作六字句,然今人徐培均認(rèn)為應(yīng)標(biāo)點(diǎn)為:“豈曰無衣?七兮!鼻八淖譃橐痪,用以自問,后二字為一句,用以自答,詩人正是在這種自問自答中,抒寫了一腔哀思。另外在一些字、詞的解釋上也頗多歧見。如“七”字、“子”字、“六”字,朱熹《詩集傳》以為“侯伯七命,其車旗衣服,皆以七為節(jié)。子,天子也”。又云:“天子之卿六命,變‘七’言‘六’者,謙也,不敢以當(dāng)侯伯之命,得受六命之服,比于天子之卿亦幸矣。”朱熹的解釋,完全服從于他對(duì)于這首詩主題的理解。這首詩既然是述晉武公向周釐王請(qǐng)求封爵之意,那末他就必然把“七”解釋為“諸侯七命”,把“六”解釋為“天子之卿六命”,而把“子”解釋為“天子”。前二者與晉武公的諸侯身份相當(dāng),后者則與周釐王的'天子地位相稱。其說固然言之成理,不失為一家之見,然與詩的本意可能相去甚遠(yuǎn)。
從對(duì)此詩主題的理解出發(fā),“七”和“六”俱為數(shù)詞,也可以看作虛數(shù),極言衣裳之多。而“子”則為第二人稱的“你”,也即縫制衣裳的妻子。這樣的理解,應(yīng)該是符合詩的本意的。
全詩分為兩章,字句大體相同,唯兩起變動(dòng)一個(gè)字:“七”易為“六”;兩結(jié)也變動(dòng)一字:“吉”易為“燠”。這主要為的是適應(yīng)押韻的需要。從全篇來說,相同的句式重復(fù)一遍,有回環(huán)往復(fù)、一唱三嘆、回腸蕩氣之妙。
《無衣》全文及賞析4
[先秦]詩經(jīng)
豈曰無衣?與子同袍。
王于興師,修我戈矛,與子同仇!
豈曰無衣?與子同澤。
王于興師,修我矛戟,與子偕作!
豈曰無衣?與子同裳。
王于興師,修我甲兵,與子偕行!
注釋:
【1】袍:長袍,即今之斗篷。
【2】王:此指秦君。一說指周天子。
【3】于:語助詞。
【4】興師:起兵。
【5】同仇:共同對(duì)敵。
【6】澤:通“襗”,內(nèi)衣,如今之汗衫。
【7】作:起。
【8】裳:下衣,此指戰(zhàn)裙。
【9】甲兵:鎧甲與兵器。
【10】行:往。
作品賞析:
這首詩充滿了激昂慷慨、同仇敵愾的氣氛。按其內(nèi)容,當(dāng)是一首戰(zhàn)歌。全詩表現(xiàn)了秦國軍民團(tuán)結(jié)互助、共御外侮的高昂士氣和樂觀精神,其獨(dú)具矯健而爽朗的風(fēng)格正是秦人愛國主義精神的反映。
當(dāng)時(shí)的秦國位于今甘肅東部及陜西一帶。那里木深土厚,民性厚重質(zhì)直。班固在《漢書·趙充國辛慶忌傳贊》中說秦地“民俗修習(xí)戰(zhàn)備,高上勇力,鞍馬騎射。故秦詩曰:‘王于興詩,修我甲兵,與子偕行!滹L(fēng)聲氣俗自古而然,今之歌謠慷慨風(fēng)流猶存焉!敝祆洹对娂瘋鳌芬舱f:“秦人之俗,大抵尚氣概,先勇力,忘生輕死,故其見于詩如此。”這首詩意氣風(fēng)發(fā),豪情滿懷,確實(shí)反映了秦地人民的尚武精神。在大敵當(dāng)前、兵臨城下之際,他們以大局為重,與周王室保持一致,一聽“王于興師”,他們就一呼百諾,緊跟出發(fā),團(tuán)結(jié)友愛,協(xié)同作戰(zhàn),表現(xiàn)出崇高無私的品質(zhì)和英雄氣概。
由于此詩旨在歌頌,也就是說以“美”為主,所以對(duì)秦軍來說有巨大的鼓舞力量。據(jù)《左傳》記載,魯定公四年(公元前506年),吳國軍隊(duì)攻陷楚國的首府郢都,楚臣申包胥到秦國求援,“立依于庭墻而哭,日夜不絕聲,勺飲不入口,七日,秦哀公為之賦《無衣》,九頓首而坐,秦師乃出”。于是一舉擊退了吳兵。可以想像,在秦王誓師的時(shí)候,此詩猶如一首誓詞;對(duì)士兵們來說,則又似一首動(dòng)員令。
如前所述,秦人尚武好勇,反映在這首詩中則以氣概勝。誦讀此詩,不禁為詩中火一般燃燒的激情所感染,那種慷慨激昂的英雄主義氣概令人心馳神往。之所以造成這樣的藝術(shù)效果,第一是每章開頭都采用了問答式的'句法。一句“豈曰無衣”,似自責(zé),似反問,洋溢著不可遏止的憤怒與憤慨,仿佛在人們復(fù)仇的心靈上點(diǎn)上一把火,于是無數(shù)戰(zhàn)士同聲響應(yīng):“與子同袍!”“與子同澤!”“與子同裳!”第二是語言富有強(qiáng)烈的動(dòng)作性:“修我戈矛!”“修我矛戟!”“修我甲兵!”使人想像到戰(zhàn)士們?cè)谀サ恫翗、舞戈揮戟的熱烈場(chǎng)面。這樣的詩句,可以歌,可以舞,堪稱激動(dòng)人心的活劇。
詩共三章,采用了重疊復(fù)沓的形式。每一章句數(shù)、字?jǐn)?shù)相等,但結(jié)構(gòu)的相同并不意味簡單的、機(jī)械的重復(fù),而是不斷遞進(jìn),有所發(fā)展的。如首章結(jié)句“與子同仇”,是情緒方面的,說的是他們有共同的敵人。二章結(jié)句“與子偕作”,作是起的意思,這才是行動(dòng)的開始。三章結(jié)句“與子偕行”,行訓(xùn)往,表明詩中的戰(zhàn)士們將奔赴前線共同殺敵了。這種重疊復(fù)沓的形式固然受到樂曲的限制,但與舞蹈的節(jié)奏起落與回環(huán)往復(fù)也是緊密結(jié)合的,而構(gòu)成詩中主旋律的則是一股戰(zhàn)斗的激情,激情的起伏跌宕自然形成樂曲的節(jié)奏與舞蹈動(dòng)作,正所謂“長言之不足,故嗟嘆之。嗟嘆之不足,故不知手之舞之足之蹈之也!保ā抖Y記·樂記》)
【《無衣》全文及賞析】相關(guān)文章:
無衣原文賞析12-19
無衣原文及賞析05-06
秦風(fēng)·無衣原文及賞析01-31
秦風(fēng)·無衣原文翻譯賞析01-28
【薦】無衣原文及賞析4篇12-12
(精品)無衣原文及賞析4篇12-12
秦風(fēng)·無衣05-08
無衣原文翻譯09-12
緇衣原文及賞析02-22
搗衣詩賞析04-01