- 相關推薦
楊萬里《桑茶坑道中》原文譯文賞析
《桑茶坑道中》原文
宋代:楊萬里
晴明風日雨干時,草滿花堤水滿溪。
童子柳陰眠正著,一牛吃過柳陰西。
譯文及注釋
譯文
雨后的晴天,風和日麗,雨水蒸發(fā)得無影無蹤。小溪的河槽水流上漲,岸邊叢生綠油油的野草,盛開著絢麗的野花。
一個牧童躺在柳蔭下,睡夢正甜。而那頭牛只管埋頭吃草,越走越遠,直吃到柳林西面。
注釋
桑茶坑:地名,在安徽涇縣。
草滿花堤(dī):此處倒裝,即花草滿堤。
童子:兒童;未成年的男子。柳陰:柳下的陰影。詩文中多以柳陰為游憩佳處。
賞析
此詩寫的是桑茶道中所見的兒童牧牛情景,展現(xiàn)了夏日江南田野水邊的景色。此詩詩中有畫,意韻悠長。詩人擷取春末夏初田園憩息的小景,以作畫法表現(xiàn)人與自然的和諧。每一句都是一幅畫面,畫面之間又是相互聯(lián)系著。遠景寫意,著色粗放淋漓;近景寫人,工筆勾勒,細致入微。
此詩語言淺顯易懂。首句寫得平易,“晴明風日雨干時”,點明一個大晴天,雨后初晴之日,陽光透亮,風兒流暢,地面的積水正被陽光蒸發(fā),被風兒吹干。一雨一晴,風調雨順,又是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的好時光。全句展示出的大自然不是死寂的,而是流動的。“草滿花堤水滿溪”,在這樣好的氣候條件下,小溪被雨水充盈了,水面和堤齊平,這種情景用“滿”字是合適的,常見的;而以“滿”字寫堤上花兒草兒繁盛之狀,原也不足為奇,但“滿”在這里作為動詞,仿佛青草有意識地去裝點堤岸一般,這就生動有趣了。這樣的“花堤”,正是放牛的好去處啊。于是,詩人的眼睛發(fā)現(xiàn)了“童子柳陰眠正著”,童子在柳樹的濃蔭下酣睡。在詩的節(jié)奏上,第三句是個頓挫。前兩句寫的是自然界景物,都充滿生氣和動態(tài),到了最有生命力的人(又是活潑可愛的孩子),卻呼呼大睡,一動不動。輕快的詩歌節(jié)奏在這里仿佛停了下來,放慢了速度。然而,情緒上的頓挫,是為了推出第四句“一牛吃過柳陰西!蓖拥呐T谀膬耗?牛兒吃著吃著,已經(jīng)挪到了柳陰的西邊去了。因為牧童的安然靜止睡眠,使牛兒得以自由自在地吃草,悠然地動著。畫面因牛的活動,又活動起來。這樣一靜一動,和諧自然。這里把牧牛童子和牛的神態(tài)寫活了,富有生活氣息。
這首詩前兩句寫出了由雨而晴,由濕而干,溪水由淺而滿,花草于風中搖曳,大自然充滿了生機的律“動”;第三句寫出了牧童柳蔭下酣睡的自然悠閑的“靜”,加上第四句“一牛吃過柳陰西”的時動時靜,形成了這首詩獨特的生活情趣和原始樸素的美感。
【楊萬里《桑茶坑道中》原文譯文賞析】相關文章:
桑茶坑道中原文及賞析03-22
桑茶坑道中原文翻譯及賞析02-28
桑茶坑道中原文翻譯賞析12-26
桑扈原文及賞析03-03
琴茶原文及賞析03-03
隰桑_詩原文賞析及翻譯03-12
《蠶婦》原文譯文賞析02-18
一七令·茶原文及賞析05-01
旅次朔方 / 渡桑干原文及賞析04-25
桑柔原文、翻譯注釋及賞析03-20