- 相關(guān)推薦
醉花間·休相問原文翻譯及賞析
原文:
醉花間·休相問
[五代]毛文錫
休相問,怕相問,相問還添恨。春水滿塘生,鸂鶒還相趁。
昨夜雨霏霏,臨明寒一陣。偏憶戍樓人,久絕邊庭信。
譯文及注釋:
譯文
不要問,怕人問,相問會(huì)增添幾多怨恨。碧綠的春水漲滿池塘,雙雙嬉戲的紫鴛鴦?wù)龘軇?dòng)春心。
昨天夜里春雨紛紛,天明時(shí)陣陣寒氣相侵,偏又想起遠(yuǎn)征戍邊的他,很久很久未收到邊關(guān)的信。
注釋
醉花間:唐教坊曲,《詞譜》引《宋史·樂志》入“雙調(diào)”。四十一字,前片三仄韻,一疊韻,后片三仄韻。
鸂鶒(xī chì):一種水鳥,頭有纓,尾羽上矗如舵,羽毛五彩而多紫色,似鴛鴦稍大,故又名紫鴛鴦。趁:趁便,乘機(jī)。
夜:一作“日”。
霏霏(fēi):雨雪盛貌。
臨明:即將天明。
寒一陣:猶言陣陣寒氣。
戍樓:邊防駐軍的瞭望樓。
絕:無,沒有。
邊庭:邊地,邊塞。
賞析:
毛文錫是西蜀代表詞人之一,尤工小詞,此闋為其杰作,素受贊誦,沈初有詩曰:“助教(溫庭筠)新詞《菩薩蠻》,司徒(毛文錫)絕調(diào)《醉花間》。晚唐風(fēng)格無逾比,莫道詩家降格還!蓖瞥缙錇橐淮娦邸N腻a詞多“以質(zhì)直見情致”,此闋卻寫得含蓄婉轉(zhuǎn),曲致其意,頗耐尋味,表現(xiàn)出風(fēng)格的多樣化。
此詞破題用“陡健之筆”(《詞徽》卷五),噼頭便云:“休相問,怕相問,相問還添恨。”云起馬面,突兀而來,挾帶著強(qiáng)烈的感情。詞用口語,用民間文學(xué)的重復(fù)、回環(huán)的手法,語言流利清新。通觀全篇,乃替思婦設(shè)辭,有個(gè)性特征。女主人公不愿人問,更怯懼人問,唯恐平空再增添一段悵恨傷心;既云“添恨”,顯見心頭已有恨郁積。所“恨”什么?怕“問”什么?為什么“相問”會(huì)如此深深地觸動(dòng)心底隱痛?首三句無端而降,平地起波,頓時(shí)結(jié)成一個(gè)懸念。接下“春水”兩句并不予回答,而是宕開一筆,折入景中,拉展出一卷》塘春意圖。女主人以徘徊》塘畔,只見:微風(fēng)徐拂,春水滿塘,碧》如鏡,洗映藍(lán)天;水面上浮游著三五成群的紫色鸂鶒,頭披五彩纓,雙雙相嬉,活潑的生機(jī),不時(shí)打破》塘的寧靜。畫面講究色彩,動(dòng)靜相映。這幅畫深有寓意,不僅“春水”交代時(shí)令,“》塘”交代地點(diǎn),更主要的是“鸂鶒相趁”表面寫景,實(shí)際暗示幸福的愛情生活。“鸂鶒”,一種水鳥,頭有纓,尾羽上矗如舵,羽毛五彩而多紫色,似鴛鴦稍大,故又名紫鴛鴦。花間派詞人常將之視作鴛鴦來詠寫。“趁”,因利乘便之意,詞指鸂鶒雙雙相嬉、愛撫。詞人寫鴛鴦,鸂鶒,“不是鳥中偏愛爾,為緣交頸睡南塘”(牛嶠《望江南》),是以雙雙相隨的水鳥象征美滿恩愛的婚姻。至此,讀者依稀感到女主人公的“恨”,似與愛情生活的缺憾有關(guān),但懸念仍未解。
過片二句承上片結(jié)句而來,由》塘水漲而翻憶昨夜春雨,是“春水”句的補(bǔ)足和延伸;水因雨而漲。一夜春雨霏霏,雨帶寒意,臨明一陣逼人。詞化用唐韓偓《懶起》:“昨夜三更雨,臨明一陣寒。海棠花在否?側(cè)臥卷簾看”詩句,暗示女主人公徹夜不眠,臥聽雨聲。畫面色彩氣氛由熱轉(zhuǎn)為冷,自上片春江水暖跌入臨明雨寒,心情也隨之暗轉(zhuǎn)。臨明的寒意,侵人肌膚,女主人公由自己身上寒,推想到“伊人”的寒暖,而牽腸掛肚,逼出煞拍二句“偏憶戍樓人,久絕邊庭信”!笆鶚恰保魅怂,挑明女主人公身份,原來是個(gè)獨(dú)居閨房的邊防軍人的妻子。丈夫萬里從戎,邊庭音信久已斷絕。生死未卜,寒暖不知,不能不使妻子終日牽掛,驚憂悵悲,正是“可憐無定河邊骨,猶是春閨夢(mèng)里人”(陳陶《隴西行》)。結(jié)尾二句,如泣如訴,解開了全闋的懸念,詞旨大明,乃思婦思念征夫。這才明白:女主人公為什么在詞首啟唇即哀訴:“休相問,怕相問,相問還添恨。”原來她怕人家問她遠(yuǎn)征丈夫的消息。也才明白:她閑步》塘,是為了避開人目,排遣愁懷。不料春景雖美,“觸景更添恨”,水鳥雙雙成對(duì),自己卻煢獨(dú)只影,說不出的凄愁傷感。因春色而生春心,因春心而觸春恨。故過片心境迅即浸入徹骨春寒之中。煞拍如泉流歸海,回環(huán)通首,源流有盡而不盡之意。況周頤評(píng)曰:“《花間集》毛文錫三十一首,余祇喜其《醉花間》后段‘昨夜雨霏霏’數(shù)語,情景不奇,寫出正復(fù)不易,語淡而真,亦輕清,亦沈著”(《餐櫻廡詞語》)。
【醉花間·休相問原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
蜀相原文翻譯及賞析07-17
蜀相原文、翻譯及賞析09-10
醉花間·晴雪小園春未到原文及賞析07-17
惠子相梁原文翻譯及賞析07-10
別云間原文翻譯及賞析09-10
蜀相原文、翻譯注釋及賞析08-17
醉著原文、翻譯注釋及賞析09-09
醉蓬萊原文、翻譯注釋及賞析09-09
醉落魄·詠鷹原文翻譯及賞析09-11