- 相關(guān)推薦
罷相作原文及賞析
原文:
罷相作
[唐代]李適之
避賢初罷相,樂圣且銜杯。
為問門前客,今朝幾個來。
譯文及注釋:
譯文
辭去相位,讓給有才能的賢士,愛酒如命正好開懷暢飲。
試問過去常來我家做客的人,今天會有幾個還肯前來?
注釋
罷相:罷免宰相官職。
避賢:避位讓賢,辭去相位給賢者擔(dān)任。李適之天寶元年任左相,后遭李林甫算計(jì),失去相位。
樂圣:指愛好喝酒。且:尚且,還。銜杯:口含酒杯,指飲酒。
為(wèi)問:請問,試問。為,此處表假設(shè)。一作“借”。
今朝(zhāo);今天,現(xiàn)在。
賞析:
這首詩通過反語、俚語和雙關(guān)語,描寫了自己罷相之后的感受,深刻地諷刺了奸臣弄權(quán)和小人諂媚的官場狀況。
“避賢初罷相,樂圣且銜杯。”兩句是說自己的相職一罷免,皇帝樂意我給賢者讓了路,我也樂意自己盡可喝酒了,公私兩便,君臣皆樂,值得慶賀,那就舉杯吧!氨苜t”是成語,意思是給賢者讓路。“樂圣”是雙關(guān)語,“圣”即圣人,但這里兼用兩個代稱,一是唐人稱皇帝為“圣人”,二是沿用曹操的臣僚的隱語,稱清酒為“圣人”。所以“樂圣”的意思是說,使皇帝樂意,而自己也愛喝酒。顯然,把懼奸說成“避賢”,誤國說成“樂圣”,反話正說,曲折雙關(guān),雖然知情者、明眼人一讀便知,也不失機(jī)智俏皮,但終究是弱者的譏刺,有難言的苦衷,針砭不力,反而示弱。所以作者在后兩句機(jī)智地巧作加強(qiáng)。
“為問門前客,今朝幾個來。”則是作者關(guān)心親故來赴宴的情況。這在結(jié)構(gòu)上順理成章,而用口語寫問話,也生動有趣。但宴慶罷相,事已異常;所設(shè)理由,又屬遁詞;而實(shí)際處境,則是權(quán)奸弄權(quán),恐怖高壓。因此,盡管李適之平素“夜則宴賞”,天天請賓客喝酒,但“今朝幾個來”,確乎是個問題。宴請的是親故賓客,大多是知情者,懂得這次赴宴可能得罪李林甫,惹來禍害。敢來赴宴,便見出膽識,不怕風(fēng)險。這對親故是考驗(yàn),于作者為慰勉,向權(quán)奸則為示威,甚至還意味著嘲弄至尊。
倘使這二句真如字面意思,只是慶賀君臣皆樂的罷相,則親故?妥匀灰矘芬鈦砗冗@杯酒,主人無須顧慮來者不多而發(fā)這一問。所以這一問便突兀,顯出異常,從而暗示了宴慶罷相的真實(shí)原因和性質(zhì),使上兩句閃爍不定的遁辭反語變得傾向明顯,令有心人一讀便知。作者以俚語直白寫這一問,不止故作滑稽,更有加強(qiáng)譏刺的用意。
由于使用反語、雙關(guān)語和俚語,這詩蒙有插科打諢的打油詩格調(diào),因而前人有嫌它過顯不雅的,也有說它怨意不深的?傊钦J(rèn)為它并未見佳。但杜甫《飲中八仙歌》寫到李適之時卻特地稱引此詩,有“銜杯樂圣稱必賢”句,可算知音。而這詩得能傳誦至今,更重要的原因在事不在詩。由于這詩,李適之在罷相后被認(rèn)為與韋堅(jiān)等相善,誣陷株連,被貶后自殺。因而這詩便更為著名。
【罷相作原文及賞析】相關(guān)文章:
蜀相原文及賞析03-10
蜀相原文及賞析08-22
田園作原文及賞析10-16
遼西作原文及賞析08-19
回中作原文及賞析08-25
夢中作原文及賞析08-26
天作原文及賞析08-29
封丘作原文及賞析08-30
馬上作原文及賞析09-03