- 相關(guān)推薦
七步詩(shī)原文、翻譯注釋及賞析
原文:
七步詩(shī)
兩漢:曹植
煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?(版本一)
煮豆持作羹,漉菽以為汁。(菽 一作:豉)
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
本自同根生,相煎何太急?(版本二)
譯文:
煮豆持作羹,漉菽以為汁。(菽 一作:豉)
鍋里煮著豆子,是想把豆子的殘?jiān)^(guò)濾出去,留下豆汁來(lái)作羹。
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣。
本自同根生,相煎何太急?
豆子和豆秸本來(lái)是同一條根上生長(zhǎng)出來(lái)的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢!
注釋?zhuān)?/strong>
煮豆持作羹(gēng),漉(lù)菽(shū)以為汁。(菽 一作:豉)
持:用來(lái)。羹:用肉或菜做成的糊狀食物。漉:過(guò)濾。菽(豉):豆。這句的意思是說(shuō)把豆子的殘?jiān)^(guò)濾出去,留下豆汁作羹。
萁在釜(fǔ)下燃,豆在釜中泣。
燃:燃燒。萁:豆類(lèi)植物脫粒后剩下的莖。釜:鍋。泣:小聲哭。
本自同根生,相煎何太急?
本:原本,本來(lái)。煎:煎熬,這里指迫害。何:何必。
賞析:
這首詩(shī)用同根而生的萁和豆來(lái)比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆來(lái)比喻同胞骨肉的哥哥曹丕殘害弟弟,表達(dá)了對(duì)曹丕的強(qiáng)烈不滿(mǎn),生動(dòng)形象、深入淺出地反映了封建統(tǒng)治集團(tuán)內(nèi)部的殘酷斗爭(zhēng)和詩(shī)人自身處境艱難,沉郁憤激的思想感情。
前四句描述了燃萁煮豆這一日常生活現(xiàn)象,曹植以“豆”自喻,一個(gè)“泣”字充分表達(dá)了受害者的悲傷與痛苦。第二句中的“漉豉”是指過(guò)濾煮熟后發(fā)酵過(guò)的豆子,用以制成調(diào)味的汁液!拜健笔侵付骨o,曬干后用來(lái)作為柴火燒,萁燃燒而煮熟的正是與自己同根而生的豆子,比喻兄弟逼迫太緊,自相殘害,實(shí)有違天理,為常情所不容。詩(shī)人取譬之妙,用語(yǔ)之巧,而且在剎那間脫口而出,實(shí)在令人嘆為觀止。后兩句筆鋒一轉(zhuǎn),抒發(fā)了曹植內(nèi)心的悲憤,這顯然是在質(zhì)問(wèn)曹丕:我與你本是同胞兄弟。為什么要如此苦苦相逼?“本是同根生,相煎何太急”,千百年來(lái)已成為人們勸戒避免兄弟鬩墻、自相殘殺的普遍用語(yǔ),說(shuō)明此詩(shī)在人民中流傳極廣。
全詩(shī)以箕豆相煎為比喻控訴了曹丕對(duì)自己和其他眾兄弟的殘酷迫害,口吻委婉深沉,譏諷中有提醒和規(guī)勸,這一放面反映了曹植的聰明才智,另一方面也反映了曹丕迫害手足的殘忍。當(dāng)然此詩(shī)的風(fēng)格與曹植其它詩(shī)作不一致,因?yàn)槭羌本投桑哉劜簧险Z(yǔ)言的錘煉和意象的精巧,只是以其貼切而生動(dòng)的比喻,明白而深刻的寓意贏得了千百年來(lái)讀者的欣賞。
【七步詩(shī)原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
七步詩(shī)原文翻譯及賞析08-17
七步詩(shī)原文、翻譯及賞析07-03
秋日詩(shī)原文、翻譯注釋及賞析08-17
幽恨詩(shī)原文、翻譯注釋及賞析09-09
嬌女詩(shī)原文、翻譯注釋及賞析11-08
牧童詩(shī)原文、翻譯注釋及賞析08-14
雪詩(shī)原文、翻譯注釋及賞析08-15
琴詩(shī)原文、翻譯注釋及賞析09-08
怨詩(shī)原文、翻譯注釋及賞析09-08