- 相關(guān)推薦
宿龍宮灘原文、翻譯注釋及賞析
原文:
宿龍宮灘
唐代:韓愈
浩浩復(fù)湯湯,灘聲抑更揚。
奔流疑激電,驚浪似浮霜。
夢覺燈生暈,宵殘雨送涼。
如何連曉語,只是說家鄉(xiāng)?
譯文:
浩浩復(fù)湯湯,灘聲抑更揚。
浩浩蕩蕩的流水,在灘頭時抑時揚。
奔流疑激電,驚浪似浮霜。
奔馳的流水令人疑心是閃電劃過,驚起的白浪就象是浮霜一般潔凈。
夢覺燈生暈,宵殘雨送涼。
大夢醒來,只覺油燈罩著一輪光圈,深宵將盡,微雨送來清新的涼爽。
如何連曉語,只是說家鄉(xiāng)?
為什么我們通宵達旦的談?wù)Z,說來說去都是說的家鄉(xiāng)瑣事?
注釋:
浩浩復(fù)湯(shāng)湯,灘聲抑更揚。
湯湯:大水急流的樣子。抑:低。更:又。揚:高。
奔流疑激(jī)電,驚浪似浮霜。
激電:電閃雷鳴。驚浪:大浪。浮霜:浪頭的泡沫白如浮霜。
夢覺燈生暈,宵(xiāo)殘雨送涼。
夢覺:夢醒。暈:燈照水氣而生的暈圈。宵殘:天亮之前。
如何連曉語,只是說家鄉(xiāng)?
連曉語:夜間說話到天亮。“只是說家鄉(xiāng)?”:出自《韓愈集》,而在《韓昌黎詩文研釋》里寫的是“一半是思鄉(xiāng)”。
賞析:
該詩前四句是寫龍宮灘之險奇,接下面兩句則是詩人觸景生情,景心互動,產(chǎn)生了共鳴。特別是那“宵殘雨送涼”之句,天將破亮,可還是浙浙瀝瀝地下著小雨,小雨送涼,這個“涼”字在此既是寫實又是寫感。陽山是個山區(qū),氣候宜人,加之龍宮灘這個特殊之地,又是“宵殘”之時,確實是個地道的“涼”。再個是詩人含冤遭貶陽山一年之多,滿腹的委屈和壓抑,平時猶如一把無名之火,燃燒在心頭,終焦躁不安。今幸遏大赦,當然自覺自待,“涼”在心頭了。這一個“涼”字寫活了詩人獨享的快意。
該詩最后兩句寫到:“如何連曉語,一半是思鄉(xiāng)!贝司按说,此時此情,一旦夢醒,自然會心情激動,睡意全無,打開開心的話匣,套套不覺一直說到天亮,說的是故鄉(xiāng)河陽老家都是他最最思念的地方。該詩另一半想必是他回朝后,要大展宏圖,實現(xiàn)他不懈追求的宏愿。該詩情景相融,渾然一體,主題明朗,語序流暢,是歷代中華詩詞中一枝獨秀的奇花。
此詩中寫盡了水勢之浩蕩,波濤之洶涌,驚濤令人如聞獅吼,駭浪激流快如閃電。就連經(jīng)驗豐富、見過無數(shù)大風大浪的船老大,對此情景也不敢掉以輕心。
【宿龍宮灘原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
宿龍宮灘原文翻譯及賞析09-10
宿云夢館原文、翻譯注釋及賞析08-14
宿建德江原文、翻譯注釋及賞析08-15
宿巫山下原文、翻譯注釋及賞析09-08
再宿武關(guān)原文、翻譯注釋及賞析09-07
宿府原文,注釋,賞析09-01
旅宿原文,注釋,賞析09-02
宿白馬寺原文、翻譯注釋及賞析09-09