- 相關(guān)推薦
望岳三首·其二原文、翻譯注釋及賞析
原文:
望岳三首·其二
唐代:杜甫
西岳崚嶒竦處尊,諸峰羅立似兒孫。
安得仙人九節(jié)杖,拄到玉女洗頭盆。
車箱入谷無(wú)歸路,箭栝通天有一門(mén)。
稍待秋風(fēng)涼冷后,高尋白帝問(wèn)真源。
譯文:
西岳崚嶒竦處尊,諸峰羅立似兒孫。
西岳高聳似一位德高望重的老人,群峰在其周圍則像他的兒孫。
安得仙人九節(jié)杖,拄到玉女洗頭盆。
怎么才能求得仙人杖,拄著它登上華山去玉女祠呢?
車箱入谷無(wú)歸路,箭栝通天有一門(mén)。
可進(jìn)了車箱谷就難以回歸了,而山峰像通天的箭尾直抵天門(mén),難以登爬。
稍待秋風(fēng)涼冷后,高尋白帝問(wèn)真源。
稍稍等待天氣轉(zhuǎn)涼后,登上山頂去,看山本貌。
注釋:
西岳崚(líng)嶒(céng)竦處尊,諸峰羅立似兒孫。
崚嶒:高聳突兀。
安得仙人九節(jié)杖,拄到玉女洗頭盆。
玉女洗頭盆:《集仙錄》:“明星玉女,居華山,服玉漿,白日升天,祠前有五石臼,號(hào)玉女洗頭盆。其水碧綠澄徹,雨不加溢,旱不減耗。祠有玉女馬一匹!
車箱入谷無(wú)歸路,箭栝(guā)通天有一門(mén)。
箭栝:箭的末端。
稍待秋風(fēng)涼冷后,高尋白帝問(wèn)真源。
白帝:中國(guó)古代神話中的五天帝之一,古代指西方之神。
賞析:
詠華山一首,作者所寫(xiě)的華山亦同樣雄偉。不過(guò),與年青時(shí)代一首相比,這無(wú)疑是一首失意之作。自天寶亂來(lái),作者飽歷憂患方得重返朝廷,而今因宰相房琯敗績(jī)喪師于陳濤斜被罰,抗疏救之而獲罪被貶。作者人至中年,除了官拜左拾遺一年境遇較佳,一直極備艱辛。因此,詩(shī)中亦有流露出失意徬徨之感。作者發(fā)端“西岳崚嶒竦處尊,諸峰羅立似兒孫”即寫(xiě)華山崇高。作者雖然極欲登山,但“安得仙人九節(jié)杖”一句“安得”二字詰問(wèn),已表明了作者之愿難以實(shí)現(xiàn)。這好比作者欲要報(bào)國(guó),卻總是報(bào)國(guó)無(wú)門(mén),無(wú)可奈何的心情!败囅淙牍葻o(wú)歸路,箭栝通天有一門(mén)”兩句寫(xiě)作者仰望之余,預(yù)計(jì)攀登之路。不過(guò)這始終并未實(shí)行,只是作者在望岳時(shí)的盤(pán)算,藉以自我安慰而已。情況一如作者縱有一腔抱負(fù)理想,卻只能空自盤(pán)算,無(wú)法行之于世。最后,本詩(shī)以“稍待西風(fēng)涼冷后,高尋白帝問(wèn)真源。”作結(jié),作者宦途的坎坷更是可見(jiàn),F(xiàn)實(shí)環(huán)境的不順,使得作者產(chǎn)生了厭倦宦途之情,期望于熱鬧中尋得涼冷以自療創(chuàng)痛。以華山之頂比白帝之居,更表現(xiàn)了作者自感理想無(wú)可實(shí)現(xiàn)的失意徬徨。
【望岳·其二原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
望岳原文翻譯及賞析08-17
《望岳》原文翻譯及賞析04-09
望岳原文、翻譯及賞析04-08
望岳原文及賞析08-21
《望岳》原文及賞析09-06
望岳原文及賞析02-04
望岳翻譯及賞析11-25
移居·其二原文、翻譯注釋及賞析09-09
秋望原文、翻譯注釋及賞析08-15