- 相關(guān)推薦
結(jié)客少年場(chǎng)行原文、翻譯注釋及賞析
原文:
結(jié)客少年場(chǎng)行
唐代: 李白
紫燕黃金瞳,啾啾搖綠騣。
平明相馳逐,結(jié)客洛門東。
少年學(xué)劍術(shù),凌轢白猿公。
珠袍曳錦帶,匕首插吳鴻。
由來(lái)萬(wàn)夫勇,挾此生雄風(fēng)。
托交從劇孟,買醉入新豐。
笑盡一杯酒,殺人都市中。
羞道易水寒,從令日貫虹。
燕丹事不立,虛沒秦帝宮。
舞陽(yáng)死灰人,安可與成功。
譯文:
紫燕黃金瞳,啾啾搖綠騣。
紫燕這匹駿馬有著黃金色的眼珠,馬嘶鳴時(shí)搖動(dòng)著它頸上那美麗的綠色鬃毛。
平明相馳逐,結(jié)客洛門東。
它一路奔馳,天剛亮的時(shí)候就到了長(zhǎng)安洛門。
少年學(xué)劍術(shù),凌轢白猿公。
年少時(shí)學(xué)習(xí)劍術(shù),劍術(shù)高超,白猿公敗在少年的手下,飛上枝頭化為一只猿猴。
珠袍曳錦帶,匕首插吳鴻。
少年穿著飾有珠寶的錦袍,腰間插著匕首和吳鉤。
由來(lái)萬(wàn)夫勇,挾此生雄風(fēng)。
他自小一個(gè)人就有萬(wàn)人的英勇,如今腰間插有寶劍就更顯雄風(fēng)了。
托交從劇孟,買醉入新豐。
與豪俠劇孟結(jié)為好友,二人一見如故,一同去新豐暢飲美酒。
笑盡一杯酒,殺人都市中。
少年志氣豪猛,哪怕在都市中,杯酒之間就可以結(jié)束一個(gè)人的性命。
羞道易水寒,從令日貫虹。
不要說(shuō)易水寒冷如冰,看看今日白虹貫日,如此晴朗。
燕丹事不立,虛沒秦帝宮。
只可惜荊軻刺秦王沒有成功,徒然死在秦宮之中。
舞陽(yáng)死灰人,安可與成功。
像秦武陽(yáng)那樣的人如同死灰一樣,跟他這樣的人結(jié)交朋友,事情怎么會(huì)取得成功呢?
注釋:
紫燕黃金瞳,啾啾搖綠騣。
紫燕:駿馬的名稱。啾啾:馬的鳴叫聲。
平明相馳逐,結(jié)客洛門東。
洛門:指洛陽(yáng)城門,漢代的長(zhǎng)安城門。
少年學(xué)劍術(shù),凌轢白猿公。
凌轢:欺凌,辱蔑。白猿公:這里運(yùn)用了典故,越國(guó)的一名女子善于劍術(shù),在路上遇見了一名老翁,他自稱袁公,與女子比試劍術(shù),沒有勝利,而飛上樹,變成了一只白色的猿猴。
珠袍曳(yè)錦帶,匕首插吳鴻。
吳鴻:寶劍,吳鉤的代稱。
由來(lái)萬(wàn)夫勇,挾此生雄風(fēng)。
托交從劇孟,買醉入新豐。
劇孟:人名,漢代洛陽(yáng)人,著名俠士。
笑盡一杯酒,殺人都市中。
羞道易水寒,從令日貫虹。
日貫虹:白虹貫日,形容志氣威猛。
燕丹事不立,虛沒秦帝宮。
舞陽(yáng)死灰人,安可與成功。
舞陽(yáng):指秦武陽(yáng),是荊軻的副手,見到秦王后特別驚恐,讓秦王有所察覺。
賞析:
詩(shī)人一直有“安社稷,濟(jì)蒼生”的壯志雄心,但總不能如愿,于是在無(wú)奈中不期然發(fā)出不平之鳴。這首詩(shī)就是此種情況下的心聲。
此詩(shī)塑造了一個(gè)劍術(shù)超過(guò)白猿公,縱橫江湖的少年俠士形象。他劍術(shù)高強(qiáng),卻一直未能得到施展的機(jī)會(huì),于是發(fā)出了憤恨激越的郁悶不平之鳴。
開首寫少年所騎駿馬的神駿與裝飾之豪華,“平明”寫少年在白天騎馬相互驅(qū)馳,在洛門東結(jié)交朋友。接著,“少年”兩句寫其劍術(shù)超過(guò)傳說(shuō)中的白猿公,突出其劍術(shù)之高超。
接下來(lái)八句寫其縱橫江湖之勇猛形象。特別是“笑盡一杯酒,殺人都市中”兩句,寫盡了少年的豪俠形象。最后幾句借荊軻刺秦事抒發(fā)內(nèi)心的情感。與一般的詠嘆荊軻刺秦的詩(shī)不一樣的是,全詩(shī)沒有出現(xiàn)荊軻的名字,但“缺場(chǎng)”的荊軻事實(shí)上是詩(shī)中的主角——詩(shī)人自己。詩(shī)人批評(píng)謀劃行刺秦始皇失敗的燕太子丹,是因?yàn)樗麤]有給荊軻創(chuàng)造一個(gè)良好的施展身手的條件,反倒找來(lái)一個(gè)進(jìn)入秦宮就面如死灰的秦舞陽(yáng),幫了倒忙,給劍客造成干正事的掣肘。
這種批評(píng)正好表現(xiàn)出詩(shī)人渴盼建功立業(yè)的豪情壯志。這首詩(shī)雖然有郁悶與不平,但依舊是那種揚(yáng)厲雄健的風(fēng)格,很好地表現(xiàn)了詩(shī)人的豪俠氣質(zhì)。
【結(jié)客少年場(chǎng)行原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
估客行原文、翻譯注釋及賞析09-08
門有車馬客行原文、翻譯注釋及賞析08-16
白溝行原文、翻譯注釋及賞析08-16
行葦原文、翻譯注釋及賞析08-16
猛虎行原文、翻譯注釋及賞析08-17
山行原文、翻譯注釋及賞析09-30
桃源行原文、翻譯注釋及賞析08-14
古柏行原文、翻譯注釋及賞析08-15