- 相關(guān)推薦
有美堂暴雨原文、翻譯注釋及賞析
原文:
有美堂暴雨
宋代:蘇軾
游人腳底一聲雷,滿座頑云撥不開。
天外黑風(fēng)吹海立,浙東飛雨過江來。
十分瀲滟金樽凸,千杖敲鏗羯鼓催。
喚起謫仙泉灑面,倒傾鮫室瀉瓊瑰。
譯文:
游人腳底一聲雷,滿座頑云撥不開。
一聲響亮的雷聲宛如從游人的腳底下震起,有美堂上,濃厚的云霧繚繞,揮散不開。
天外黑風(fēng)吹海立,浙東飛雨過江來。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)的天邊,疾風(fēng)挾帶著烏云,把海水吹得如山般直立;一陣暴雨,從浙東渡過錢塘江,向杭州城襲來。
十分瀲滟金樽凸,千杖敲鏗羯鼓催。
西湖猶如金樽,盛滿了雨水,幾乎要滿溢而出;雨點(diǎn)敲打湖面山林,如羯鼓般激切,令人開懷。
喚起謫仙泉灑面,倒傾鮫室瀉瓊瑰。
我真想喚起沉醉的李白,用這滿山的飛泉洗臉,讓他看看,這眼前的奇景,如傾倒了鮫人的宮室,把珠玉灑遍人寰。
注釋:
游人腳底一聲雷,滿座頑云撥不開。
頑云:猶濃云。
天外黑風(fēng)吹海立,浙東飛雨過江來。
十分瀲滟金樽凸,千杖敲鏗羯鼓催。
瀲滟:水波相連貌。凸:高出。敲鏗:啄木鳥啄木聲,這里借指打鼓聲。羯(音竭)鼓:羯族傳入的一種鼓。
喚起謫仙泉灑面,倒傾鮫室瀉瓊瑰。
謫仙:被貶謫下凡的仙人,指李白。賀知章曾贊美他為謫仙人。唐玄宗曾譜新曲,召李白作詞。白已醉,以水灑面,使之清醒后,即時(shí)寫了多篇。鮫室:神話中海中鮫人所居之處,這里指海。瓊瑰:玉石。
賞析:
從天那邊黑空中吹來的暴風(fēng),把海水吹得起立了起來;浙東的暴雨,也都被狂風(fēng)吹飛過江的這邊來。
這兩句是寫天風(fēng)海雨的狂暴,從另一角度看,也可看作是寫山河景觀的壯麗。從這兩句詩也可看出東坡胸襟雄闊奔放的氣概。此聯(lián)寫暴雨突來,風(fēng)起云涌之勢。上句用天外黑風(fēng)形容狂風(fēng)驟起,天地變色;“吹海立”則表現(xiàn)雨勢滂沱,如海潮洶涌。而下句則連用“飛”“過”“來”三個(gè)動(dòng)詞,極為生動(dòng)地展現(xiàn)暴雨由遠(yuǎn)而近、橫跨大江、呼嘯奔來的壯觀景象。
【有美堂暴雨原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
有美堂暴雨原文賞析09-25
有美堂暴雨原文及賞析07-24
有瞽原文、翻譯注釋及賞析08-14
為有原文、翻譯注釋及賞析08-15
橫溪堂春曉原文、翻譯注釋及賞析09-09
江有汜原文、翻譯注釋及賞析08-16
摽有梅原文、翻譯注釋及賞析08-16
西北有高樓原文、翻譯注釋及賞析08-16
南山有臺原文、翻譯注釋及賞析08-15