- 相關(guān)推薦
望隔墻花詩(shī)原文、翻譯注釋及賞析
原文
望隔墻花詩(shī)
南北朝:劉孝威
隔墻花半隱,猶見動(dòng)花枝。
當(dāng)由美人摘,詎止春風(fēng)吹。
譯文
隔墻花半隱,猶見動(dòng)花枝。
從高墻下經(jīng)過(guò),盡管墻頭的花朵半隱半現(xiàn),卻依然望見了因枝條受到牽動(dòng)而引起的悠悠晃動(dòng)。
當(dāng)由美人摘,詎止春風(fēng)吹。
料想是墻內(nèi)有美人在攀折花朵,不只是因?yàn)榇猴L(fēng)把它吹動(dòng)。
注釋
隔墻花半隱,猶見動(dòng)花枝。
當(dāng)由美人摘,詎(jù)止春風(fēng)吹。
詎:非,不。
賞析
詩(shī)中露面的人物,僅有詩(shī)人一人,他正從一家花園的高墻下經(jīng)過(guò),盡管墻頭的花朵半隱半現(xiàn),卻依然望見了因枝條受到牽動(dòng)而引起的悠悠的晃動(dòng)。詩(shī)人由此馳騁想象,他推測(cè)在墻的那一邊,正有一位美人在摘花,而不只是由風(fēng)吹的緣故。
此詩(shī)從第一句到第二句,一進(jìn)一退。第一句是一個(gè)省去“盡管”或“突然”的讓步副句,在文勢(shì)上作一頓挫;第二句是一個(gè)省去“盡管”或“雖然”的讓步副句,在文勢(shì)上作一頓挫;第二句以副詞“猶”字反接進(jìn)行強(qiáng)調(diào),文勢(shì)振起。詩(shī)歌形象由“花半隱”的靜態(tài)描繪隨即轉(zhuǎn)換成“動(dòng)花枝”的動(dòng)態(tài)描寫。視覺形象上的這一跌宕變化,引起詩(shī)人心中的疑慮與猜想。故后兩句由料想之詞“當(dāng)”字引出。詩(shī)人判斷止于疑是之間,“當(dāng)由”與“詎止”(豈只之意)一呼一應(yīng),情韻回縈,意味綿長(zhǎng)。事實(shí)上,是否真的有美人在摘花呢?倒也未必。然而詩(shī)人想象如此,希望如此,即使讀者也無(wú)不但愿生活中有過(guò)這樣一個(gè)小小的插曲,在大墻內(nèi)外曾經(jīng)發(fā)生過(guò)如此戲劇性的一幕。
此詩(shī)不僅自身值得玩味,且對(duì)后世亦有所影響!段鲙洝穼扂L鶯為約會(huì)張生,寫了一首很有名的《明月三五詩(shī)》:“待月西廂下,迎風(fēng)戶半開;拂墻花影動(dòng),疑是玉人來(lái)。”后兩句就可能受到劉孝威的這首《望隔墻花》的啟發(fā)。蘇軾的《蝶戀花·花褪殘紅青杏小》中寫“墻里秋千墻外道。墻外行人,墻里佳人笑。笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無(wú)情惱”,從墻里與墻外進(jìn)行構(gòu)想,或許也曾借鑒過(guò)此詩(shī)的思路。
【望隔墻花詩(shī)原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
望隔墻花詩(shī)原文翻譯及賞析09-10
秋望原文、翻譯注釋及賞析08-15
秋日詩(shī)原文、翻譯注釋及賞析08-17
幽恨詩(shī)原文、翻譯注釋及賞析09-09
嬌女詩(shī)原文、翻譯注釋及賞析11-08
牧童詩(shī)原文、翻譯注釋及賞析08-14
雪詩(shī)原文、翻譯注釋及賞析08-15
琴詩(shī)原文、翻譯注釋及賞析09-08
怨詩(shī)原文、翻譯注釋及賞析09-08