- 相關(guān)推薦
淡黃柳·空城曉角原文、翻譯注釋及賞析
原文:
淡黃柳·空城曉角
宋代:姜夔
客居合肥南城赤闌橋之西,巷陌凄涼,與江左異。唯柳色夾道,依依可憐。因度此闋,以紓客懷。
空城曉角,吹入垂楊陌。馬上單衣寒惻惻?幢M鵝黃嫩綠,都是江南舊相識。
正岑寂,明朝又寒食。強(qiáng)攜酒、小橋宅。怕梨花落盡成秋色。燕燕飛來,問春何在?唯有池塘自碧。
譯文:
客居合肥南城赤闌橋之西,巷陌凄涼,與江左異。唯柳色夾道,依依可憐。因度此闋,以紓客懷。
我居住在合肥南城赤闌橋之西,街巷荒涼少人,與江左不同。只有柳樹,在大街兩旁輕輕飄拂,讓人憐惜。因此創(chuàng)作此詞,來抒發(fā)客居在外的感受。
空城曉角,吹入垂楊陌。馬上單衣寒惻惻?幢M鵝黃嫩綠,都是江南舊相識。
拂曉,冷清的城中響起凄涼的音樂聲。那聲音被風(fēng)一吹,傳到垂柳依依的街頭巷口。我獨(dú)自騎在馬上,只著一件到單衣裳,感覺有陣陣寒氣襲來?幢槁放源沽涅Z黃嫩綠,都如同在江南時(shí)見過那樣的熟悉。
正岑寂,明朝又寒食。強(qiáng)攜酒、小橋宅。怕梨花落盡成秋色。燕燕飛來,問春何在?唯有池塘自碧。
正在孤單之間,明天偏偏又是寒食節(jié)。我也如往常帶上一壺酒,來到小橋近處戀人的住處。深怕梨花落盡而留下一片秋色。燕子飛來,詢問春光,只有池塘中水波知道。
注釋:
客居合肥南城赤闌(lán)橋之西,巷陌(mò)凄涼,與江左異。唯柳色夾道,依依可憐。因度此闋(què),以紓(shū)客懷。
赤闌橋:紅色欄桿的橋。江左:泛指江南。紓:消除、抒發(fā)。
空城曉角,吹入垂楊陌。馬上單衣寒惻(cè)惻?幢M鵝黃嫩綠,都是江南舊相識。
曉角:早晨的號角聲。惻惻:凄寒。鵝黃:形容柳芽初綻,葉色嫩黃。
正岑(cén)寂,明朝又寒食。強(qiáng)攜(xié)酒、小橋宅。怕梨花落盡成秋色。燕燕飛來,問春何在?唯有池塘自碧。
岑寂:寂靜。小橋:后漢喬玄次女為小橋,此或借之謂合肥情人。
賞析:
宋光宗趙惇紹熙二年(1191),姜夔寄居合肥,這首詞就是這年春天在合肥寫的。
如小序所說,作者寫這首詞的目的是“以紓客懷”,可是,通篇都是寫景,作者寄居異鄉(xiāng)的惆悵,傷時(shí)感世的愁緒,盡在不言之中。
上片首二句先寫“巷陌凄涼”。作者寫作這首詞的歷史時(shí)期,合肥離南宋的邊防線不是太遠(yuǎn),是所謂“邊城”。“空城”寫出城內(nèi)蕭條冷落;“曉角”增添了氣氛的悲涼。“馬上單衣寒惻惻”,寫“巷陌”中的人物,也就是作者自己在異鄉(xiāng)邊地的感受!翱幢M”兩句又轉(zhuǎn)入寫景,眼前的柳色“鵝黃嫩綠”,和江南十分相似,“都是江南舊相識”,流露出淡淡的思鄉(xiāng)情緒。
過片“正岑寂”三字,承上啟下,由柳色想到江南的故鄉(xiāng),但這里畢竟不是故鄉(xiāng),如“小序”所說,“與江左異”,因此才有“岑寂”之感。“正”字引出下文,轉(zhuǎn)寫寒食時(shí)節(jié)!皬(qiáng)攜酒”句的“強(qiáng)”字,寫出滿懷愁緒,本來已無心訪人飲酒,但適逢佳節(jié),只好“強(qiáng)攜酒,小橋宅”,去找情侶過節(jié),無非是敷衍應(yīng)景!芭隆弊钟忠晦D(zhuǎn),寫作者對春天的留戀,本來無心賞春,而當(dāng)“梨花落盡”時(shí),眼前會(huì)“盡成秋色”,那是會(huì)更添惆悵的。結(jié)尾三句,緊承上句,敘寫“春”將逝去,當(dāng)“燕燕飛來”之時(shí),就只有一池綠水了。惋惜春光逝去,在寫春景中反映邊城的凄涼,作者意在排解愁緒,實(shí)際上卻不自覺地流露出無限煩惱,家國隱恨。
全詞意境凄清冷雋,造句樸素自然,用語清新質(zhì)樸,絕無矯柔造作的痕跡。本詞以寫景為主,情在景中。王國維在《人間詞話》一書中談詞的“境界”時(shí)說:“有有我之境,有無我之境”,姜夔這首《淡黃柳》是“有我之境”。在柳色春景的描寫中,作者的萬般愁緒,無限哀怨之情,也就巧妙自然,不著痕跡地表現(xiàn)出來。
【淡黃柳·空城曉角原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
淡黃柳·空城曉角原文翻譯及賞析08-14
淡黃柳·空城曉角原文及賞析09-03
《淡黃柳·空城曉角》原文及賞析09-07
淡黃柳·詠柳原文、翻譯注釋及賞析08-15
霜天曉角·梅原文、翻譯注釋及賞析08-15
聽曉角原文、注釋及賞析08-17
淡黃柳·詠柳原文及賞析10-19
聽曉角原文翻譯及賞析09-10
蘭陵王·柳原文、翻譯注釋及賞析08-16