- 相關(guān)推薦
次石湖書(shū)扇韻原文及賞析
原文:
橋西一曲水通村,岸閣浮萍綠有痕。
家住石湖人不到,藕花多處別開(kāi)門。
譯文
橋的西頭有一條彎曲的河流通向村落,湖水和溪流相接的岸邊滯留著綠色的痕跡,那是村中平靜的池塘漂流出的浮萍。
主人家住石湖,外人很少來(lái)到這里。原來(lái)荷花深處別有洞天,主人在那里開(kāi)立了自己的門戶。
注釋
次:次韻,古人“和韻”的一種格式,又叫“步韻”,它要求作者用所和的詩(shī)的原韻原字,其先后次序也與被和的詩(shī)相同,是和詩(shī)中限制最嚴(yán)格的一種,就是依次用原韻、原字按原次序相和。石湖:南宋詩(shī)人范成大(1126—1193)晚年去職歸隱石湖(在今江蘇蘇州西南十里左右),自號(hào)石湖居士。
一曲:水流彎曲處。
閣:通“擱”。放置,擱置。
藕花:蓮花。
別:另外,別有洞天。此句的意思為在那荷花深處,主人別有洞天的開(kāi)了一個(gè)小門。
賞析:
這首詩(shī)描繪了一幅綠水環(huán)繞,清幽靜雅的畫面。這幅畫面是由小橋、曲水、村落、岸閣、綠萍、荷花、人家、院門等景物,有機(jī)組合構(gòu)成的。
“橋西一曲水通村”,描繪的是江南水鄉(xiāng)特有的景色,同時(shí)也自遠(yuǎn)漸近,顯現(xiàn)出范成大別墅的方位。湖上煙波浩渺,湖岸林蔭繁茂,湖水和溪流相接的岸邊滯留著浮萍那綠色的痕跡,作者正是憑借這一點(diǎn)來(lái)找到通向村落的道路。這種情形如同武陵漁人發(fā)現(xiàn)水上漂流的桃花而尋到桃花源一樣,主人所住的地方正是一個(gè)深邃的所在。
“岸閣浮萍綠有痕”,雁過(guò)留聲,人過(guò)留名,聲名早已被風(fēng)吹散,讓水滌盡;不變的是那岸邊的樓閣亭榭,水中的浮萍野鴨,還有那推不開(kāi)的滿眼滿懷的綠。即使這一切都已失落,“信腳自能知舊路”,那雙在這山青綠水之間走過(guò)千百遍的腳,也是識(shí)得路的。
“”“石湖”,就如陶潛的桃花源。它既是指范成大實(shí)在的石湖別墅,更指范成大的精神家園,是其歷盡世事后的疲憊身心的修養(yǎng)之所,但是,是“不足為外人道”的,外人亦無(wú)跡可尋,只有他的知己姜白石尋“痕”而來(lái),穿過(guò)“藕花”深處,深扣門扉,吱呀一聲,別有洞天,原來(lái)門是虛掩著的。同道中人自是輕車熟路,如回家一樣,而那趨炎附勢(shì)的俗人,縱然踏破鐵鞋也不得其門而入。把門開(kāi)在荷花繁盛之處,既是對(duì)同道中人的迎接,也是對(duì)利祿之徒的婉言謝絕,石湖仙的深意,也只有姜白石這樣清俊雅潔的人才能悟得。
第三句寫范成大的別墅遠(yuǎn)離塵世的喧囂,實(shí)際上也是對(duì)主人品格的稱頌。范成大以廊廟之才,歸隱江湖之上。他在朝時(shí),希望能為恢復(fù)中原而竭智盡忠,但不得孝宗的信任,御史便挾私憾攻擊,于是他落職退隱江湖。他視富貴如浮云,惟恐再染塵世的污穢,所以“家在石湖人不到”。這里的“人”便是指那些趨炎附勢(shì)的世俗之人。主人能做到“人不到”,足見(jiàn)他的操守之高。因而他能在退隱中怡然自樂(lè),沉醉于自然美景中。“藕花多處別開(kāi)門”,專開(kāi)門戶在荷花繁盛的地方,體現(xiàn)了主人高雅的志趣。把門開(kāi)在荷花繁盛之處,既是對(duì)同道中人的迎接,也是對(duì)利祿之徒的婉言謝絕。石湖仙的深意,也只有情俊雅潔的人能悟得。
三四兩句,寫景實(shí)即寫人,此詩(shī)贊譽(yù)石湖美景,贊揚(yáng)了主人非同一般的品格和情趣。有人說(shuō)第三句中的的“人”是指趨炎附勢(shì)的人,這些人在范氏去職歸隱后不再與他來(lái)往,范氏卻不以為意,反而享受田園之樂(lè),這與作者終生不仕的人生態(tài)度相契合。但有的人不贊同這樣的觀點(diǎn),認(rèn)為”人“只是泛指,無(wú)人相煩正是幽靜的要素,不是寫范氏失勢(shì)后的世態(tài)炎涼。
【次石湖書(shū)扇韻原文及賞析】相關(guān)文章:
南鄉(xiāng)子(次張安國(guó)韻)原文及賞析08-31
次元明韻寄子由原文及賞析04-10
次元明韻寄子由原文及賞析07-25
殿前歡·次酸齋韻原文、注釋及賞析08-17
次元明韻寄子由原文翻譯及賞析09-09
水調(diào)歌頭·舟次揚(yáng)州和人韻原文及賞析08-29
《竹石》原文及賞析08-30