亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

范文資料網(wǎng)>書稿范文>賞析>《胡無人行_吳均的詩原文賞析及翻譯

胡無人行_吳均的詩原文賞析及翻譯

時間:2022-03-27 20:51:29 賞析 我要投稿
  • 相關推薦

胡無人行_吳均的詩原文賞析及翻譯

  胡無人行

  南北朝.吳均

  劍頭利如芒,恒持照眼光。

  鐵騎追驍虜,金羈討黠羌。

  高秋八九月,胡地早風霜。

  男兒不惜死,破膽與君嘗。

  譯文

  呵,寶劍,尖利如刺芒,我常拿在手上,愛看它放射耀眼的凜凜寒光。

  呵,戰(zhàn)馬,身披鐵鎧甲,口銜金絡頭,多么威武雄壯,我飛身上馬,追殺兇猛的敵寇,征討狡黠的胡羌。一往無前呵,勢不可當!

  江南八九月,正秋高氣爽,邊塞的原野呀,早已霜厚風狂。

  好男兒,為國效忠,何懼艱難困苦,不惜戰(zhàn)死沙場!呵,朋友,讓我破開肝膽,掬一腔熱騰騰的血請您嘗一嘗!

  注釋

  胡無人行:樂府《相和歌辭·瑟調(diào)曲》名,歌辭內(nèi)容寫邊塞生活和征戰(zhàn)之事。行,是古代詩歌的一種體裁,通稱歌行體。

  芒:物體的鋒刃之處。

  恒:經(jīng)常,持久。持:保持。

  鐵騎:披著鐵甲的戰(zhàn)馬。借指精銳的騎兵。驍虜:指兇勇的敵人。

  金羈:飾金的馬籠頭。常用以借指馬,這里借指精銳的騎兵。討:征討,討伐。黠羌:狡黠的羌人。

  高秋:天高氣爽的秋天。

  胡地:古代泛稱北方和西方各族居住的地方。

  破:刨開。

  賞析

  這首詩的動人處,主要在于貫通全詩的那種慷慨激昂的感情和凌厲直前的氣概。

  詩的開篇寫劍之尖利如芒、明亮照眼,詩人從劍起興,睹物生情,展開聯(lián)想,拓展慷慨激昂的情懷和殺敵報國的氣概。

  “鐵騎追驍虜,金羈討黠羌”,寫鐵騎奔馳,窮追敵寇!拌F騎”,披著鎧甲的戰(zhàn)馬;“金羈”,飾金的馬絡頭。二者互文見義,再加上手中的利劍,使鐵騎奔突,喊殺震天,窮追敵寇的激烈的戰(zhàn)爭場面躍然紙上!白夫斕敗薄ⅰ坝戺锴肌,說明對手也非常厲害,反襯戰(zhàn)爭的激烈。

  “高秋八九月,胡地早風霜”,寫邊塞的氣候。八、九月間,一般是秋高氣爽之時,但邊塞地區(qū)卻早已是風霜一片,氣候嚴酷惡劣。一個“早”字暗含某種對比,啟人想象。這兩句語意略移,但實際仍是從側(cè)面來展示戰(zhàn)爭之嚴酷。

  “男兒不惜死,破膽與君嘗”,這兩句直言自己不惜身死,不僅敢于披肝瀝膽,誓死為國效忠,而且要破開肝膽,讓人嘗味,以驗自己的心志。這既是對戰(zhàn)爭之嚴酷作最大無畏的回答,更是對自己許身為國的決心和勇氣作的表白,出語慷慨壯烈。

  全詩語言精煉,筆力雄健,節(jié)奏明快,鏗鏘有力。特別是“男兒不惜死,破膽與君嘗”兩句,慷慨壯烈,把詩人渴望建功立業(yè)、誓死為國效忠的情懷淋漓盡致地表達出來。

【胡無人行_吳均的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

秣陵_屈大均的詩原文賞析及翻譯08-28

賣花翁_吳融的詩原文賞析及翻譯08-27

房兵曹胡馬詩原文翻譯及賞析09-11

幽州胡馬客歌_李白的詩原文賞析及翻譯08-05

房兵曹胡馬詩原文、翻譯注釋及賞析08-16

牧童詩詩原文賞析及翻譯10-15

無衣原文翻譯及賞析08-15

鴛鴦_詩原文賞析及翻譯08-28

江南_詩原文賞析及翻譯08-28