- 相關(guān)推薦
邯鄲客舍歌_岑參的詩原文賞析及翻譯
邯鄲客舍歌
唐代 岑參
客從長安來,驅(qū)馬邯鄲道。
傷心叢臺(tái)下,一帶生蔓草。
客舍門臨漳水邊,垂楊下系釣魚船。
邯鄲女兒夜沽酒,對(duì)客挑燈夸數(shù)錢。
酩酊醉時(shí)日正午,一曲狂歌壚上眠。
譯文
我這個(gè)游客從長安來,策馬走上了邯鄲道。
令人傷心的是,在那叢臺(tái)之下,一旦長滿了叢生的蔓草。
客舍的大門向著漳水邊,垂楊下系著釣魚船。
邯鄲的姑娘晚上也賣酒,挑亮燈光對(duì)著客人大數(shù)錢。
已是月上中天,我喝得酩酊大醉,狂歌一曲就在酒壚上酣眠。
注釋
邯(hán)鄲(dān):戰(zhàn)國時(shí)趙國都城,在今河北省邯鄲市西南。唐時(shí)置邯鄲縣,即今邯鄲市。
叢臺(tái):戰(zhàn)國時(shí)邯鄲的名觀之一。
沽(gū):賣。
酩(mǐng)酊(dǐng):形容大醉。
壚(lú):酒店里安放酒甕的土臺(tái)子。
賞析
全詩采用五七言雜用的短古形式。前四句五言敘寫自己從長安來驅(qū)馬邯鄲道上的經(jīng)歷和叢臺(tái)訪古的見聞感受。純用簡筆敘事抒情,即使是叢臺(tái)懷古這樣一個(gè)可以寫一首長篇七古的題目,也只用“傷心叢臺(tái)下,一帶生蔓草”二語輕輕帶過。這一方面固然是由于題為“邯鄲客舍歌”,前四句主要是用來交代行程,引出“邯鄲客舍”,筆墨不宜在叢臺(tái)懷古上黏滯;另一方面也可能由于在此之前已寫過一篇《登古鄴城》的登臨懷古詩,此處再寫叢臺(tái)訪古,意蘊(yùn)、筆法均易重復(fù)。
后六句改用七言句式,押韻也由前四句之押去聲轉(zhuǎn)為平聲韻,顯示出所寫內(nèi)容、意蘊(yùn)的轉(zhuǎn)換。五、六句先寫客舍所在:門臨漳水,水邊垂柳掛絲,下系漁船。寥寥二語,信筆點(diǎn)染,風(fēng)光如畫。而這釣魚船所釣的魚又正是鄉(xiāng)間旅舍現(xiàn)成的下酒佳肴。從而自然過渡到下句的“沽酒”,銜接自然,有神無跡。
七、八句正面寫客舍主人——“邯鄲女兒”,卻不對(duì)她的容貌裝束風(fēng)姿作任何具體描繪,而是別出心裁地選取了一個(gè)“夸數(shù)錢”的鏡頭。這位年輕的女店主,一邊賣酒,一邊在面對(duì)客人挑亮燈盞,在燈下數(shù)著酒錢!翱洹弊只蛑^是“大”的意思,恐非?浼纯湟、夸示,“夸”字要和“對(duì)客”聯(lián)系起來品味。這位邯鄲女兒生長于客舍,見慣邯鄲道上來來往往的行人客商,有少女的天真無邪,卻無半點(diǎn)少女的羞怯,她對(duì)自己的經(jīng)營頗為自豪,竟面對(duì)著陌生的旅客在夸耀式地大聲數(shù)錢,展示自己的業(yè)績!皵(shù)錢”的字面也許跟“河間姹女工數(shù)錢”有些關(guān)系,但“對(duì)客挑燈夸數(shù)錢”這個(gè)細(xì)節(jié)絕對(duì)是來自親歷的生活體驗(yàn)。這幅素描,將“邯鄲少女”的神情姿態(tài)、口吻性情描繪得生動(dòng)、逼真而傳神,而且把中世紀(jì)路邊客舍之夜的氣氛也渲染得極富情趣,較之前兩句純寫客舍景物顯得更富生趣。
在這種氣氛熏染下,生性好奇而浪漫的詩人不禁為之心醉。于是而沽酒買醉,痛飲狂歌,喝到盡興時(shí)酩酊大醉,于一曲狂歌聲中頹然眠臥于酒壚邊。這時(shí)一輪明月,正掛中天。這兩句寫身為客子的詩人身心俱醉的快感,寫得情景交融,暢快淋漓,具有浪漫色彩。
叢臺(tái)荒蕪,表明歷史的無情,難免傷心;邯鄲姑娘的大方爽直,尚保存一點(diǎn)燕趙兒女的豪爽之氣,又留戀不已。這幾種復(fù)雜的感受,詩人一時(shí)難以融和,只好接著酒力去消解,于是就有“一曲狂歌壚上眠”的舉動(dòng),由此也就使這首詩帶有濃郁的浪漫色彩。詩的前后兩段,一寫邯鄲訪古,一寫客舍夜飲,一簡一繁,適成鮮明對(duì)照。
【邯鄲客舍歌_岑參的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
蜀葵花歌_岑參的詩原文賞析及翻譯08-28
送人赴安西_岑參的詩原文賞析及翻譯08-28
題苜蓿峰寄家人_岑參的詩原文賞析及翻譯08-28
戲問花門酒家翁_岑參的詩原文賞析及翻譯08-28