- 相關(guān)推薦
夜泉_袁中道的詩(shī)原文賞析及翻譯
明代 袁中道
山白鳥(niǎo)忽鳴,石冷霜欲結(jié)。
流泉得月光,化為一溪雪。
譯文
夜晚雪山中夜鳥(niǎo)突然鳴叫了起來(lái),石頭冰涼得使在石上的露水快要結(jié)成霜了。
流泉在月光的照耀下,仿佛一溪流動(dòng)的雪。
注釋
結(jié):凝結(jié)。
賞析
這首小詩(shī),必須反復(fù)吟味,才會(huì)覺(jué)得意趣深長(zhǎng)。
這首詩(shī)描繪了山間夜晚的山泉美景,表現(xiàn)了山的寂靜和生機(jī)。整首詩(shī)用以動(dòng)襯靜的方式來(lái)寫(xiě)。
這幅幽靜的山泉夜景,在詩(shī)人筆下充滿了活力,一石一水,生氣勃勃,情趣盎然!吧桨坐B(niǎo)忽鳴”,應(yīng)是從王維詩(shī)句:“月出驚山鳥(niǎo),時(shí)鳴春澗中”化出,一輪明月破云而出,把山嶺照得白皚皚,而月光照進(jìn)鳥(niǎo)巢,使鳥(niǎo)兒驚詫?zhuān)Q叫起來(lái)。清靜的山丘傳來(lái)鳥(niǎo)叫,更顯幽美。次句既所所感,也點(diǎn)明秋天的時(shí)令。霜天月夜,石塊單是看都有冰冷的感覺(jué),而且仿佛秋霜都要冷得凝結(jié)了,暗地里還是照應(yīng)一個(gè)“白”字。最后二句,寫(xiě)?zhàn)嵉脑鹿庹赵谇迦,那泉水浸染上明月的白色,仿佛凈化了,頓時(shí)變成一溪白雪。詩(shī)人筆下的山、鳥(niǎo)、石、泉,在優(yōu)美的月色下,融成一幅絕色的圖畫(huà):幽靜,清冷,空明,爽潔。正是這是白色的基調(diào),渲染了清冷幽靜的氣氛。
詩(shī)題為《夜泉》,主要寫(xiě)的卻是對(duì)月色中的山水景物的感覺(jué)。“山白”是山在月光沐浴下呈現(xiàn)的色調(diào)。一聲?shū)B(niǎo)鳴劃破寂靜,反而更襯托出寂靜,正像王籍所描繪的“鳥(niǎo)鳴山更幽”的境界。山白而鳥(niǎo)忽鳴,不管兩者有無(wú)聯(lián)系,總讓人聯(lián)想到王維的詩(shī)句:“月出驚山鳥(niǎo),時(shí)鳴春澗中!边@里沒(méi)寫(xiě)月,但詩(shī)人已向我們暗示了月光,下面的景色都由此而生。
“石冷霜欲結(jié)”,表現(xiàn)出視覺(jué)引起的對(duì)觸覺(jué)的聯(lián)想。清幽的月色灑在石頭上泛起一片冷光,青白青白的像是要凝作霜花。這一句寫(xiě)得非常虛,由月色在石上的反光產(chǎn)生冷的感覺(jué),同時(shí)又由冷和白色幻化出霜的想像,作者在此巧妙地運(yùn)用了通感的藝術(shù)表現(xiàn)手法。
詩(shī)人置身于朗月的清輝中,山看上去是白的,石也泛著冷光像要結(jié)霜,而石下的泉水呢,被月華映照,銀光閃爍,簡(jiǎn)直像是一片雪。古人寫(xiě)夜泉的詩(shī)句很多,因?yàn)槭窃谝估,一般都用?tīng)覺(jué)來(lái)表現(xiàn)它,寫(xiě)它的淙淙流聲。而本詩(shī)的作者卻獨(dú)從視覺(jué)來(lái)表現(xiàn)它,不能不說(shuō)是別出心裁的藝術(shù)創(chuàng)造。雪的比喻不僅生動(dòng)形象,而且暗應(yīng)上文的“冷”、“霜”,承接十分自然,作者的心思綿密由此可見(jiàn)。
【夜泉_袁中道的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
下泉_詩(shī)原文賞析及翻譯08-04
夜泉原文及賞析07-17
寄全椒山中道士原文翻譯及賞析08-14
《酌貪泉》原文及翻譯賞析10-25
鴛鴦_詩(shī)原文賞析及翻譯08-28
江南_詩(shī)原文賞析及翻譯08-28