亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

范文資料網(wǎng)>書稿范文>賞析>《詠三良_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

詠三良_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

時間:2022-03-27 17:48:23 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

詠三良_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

  詠三良

詠三良_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

  魏晉 陶淵明

  彈冠乘通津,但懼時我遺。

  服勤盡歲月,?止τⅰ

  忠情謬獲露,遂為君所私。

  出則陪文輿,人必侍丹帷。

  箴規(guī)響已從,計議初無虧。

  一朝長逝后,愿言同此歸。

  厚恩固難忘,君命安可違!

  臨穴罔惟疑,投義志攸希。

  荊棘籠高墳,黃鳥聲正悲。

  良人不可贖,泫然沾我衣。

  譯文

  出仕為官居要職,只怕蹉跎好時光。

  一年到頭勤效力,?止儾惠x煌。

  忠情偶爾得表現(xiàn),于是得寵近君王。

  出門陪同在車邊,入宮服侍丹帷旁。

  規(guī)勸之言即聽取,建議從來不虛枉。

  一旦君王長逝后,愿得一道把命亡。

  君王恩厚難相忘,君命怎能敢違抗!

  面臨墳?zāi)共华q豫,獻身大義志所望。

  草叢籠罩高墳?zāi),黃鳥啼鳴聲悲傷。

  三良性命不可救,淚水沾濕我衣裳。

  注釋

  三良:指春秋時秦國子車氏的三個兒子:奄息、仲行、針虎。三人都是秦穆公的寵臣。穆公死,三人遵穆公遺囑為之殉葬。

  彈冠:彈去帽子上的灰塵,即整潔衣冠,指準(zhǔn)備出仕為官。乘:駕馭,占據(jù)。通津:本指交通要道,這里指高官要職。《古詩十九首·今日良宴會》:“何不策高足,先據(jù)要路津!

  時我遺:即“時遺我”的倒裝句,時不我待之意。我:指三良。

  服勤:猶言服侍、效勞。《禮記·檀弓上》:“服勤至死!笨追f達疏:“服勤者,謂服持勤苦勞辱之事!北M歲月:一年到頭。

  功愈微:功勞甚小。愈:更加。

  謬(miù):錯誤,這是作為臣子的自謙之詞。獲露:得到表現(xiàn)。

  私:親近,寵愛。

  文輿(yú):華美的車子。這里指穆公所乘之車。

  丹。╳éi):紅色的帷幕。這里指穆公寢居之所。

  箴(zhēn)規(guī):規(guī)諫勸戒。響已從:一發(fā)言就聽從。

  初無虧:從不拒絕或輕視。虧:枉為。

  言:語助詞,無意義。同此歸:一道去死!妒酚洝で乇炯o(jì)》之《征義》引應(yīng)劭曰:“秦穆公與群臣飲,酒酣,公曰:‘生共此樂,死共此哀!谑茄傧、仲行、針虎許諾。及公薨(hōng),皆從死!

  “君命”句:《史記·秦本紀(jì))載,秦穆公死,康公立,遵照穆公的遺囑,殺了一百七十四人殉葬,秦大夫子車氏三于亦從殉,共“一百七十七人”!熬部蛇`”即指此事。安,怎能。

  “臨穴”句:面對墳?zāi)箾]有猶豫。罔(wǎng):無。惟:語助詞,無意義。疑:猶疑,猶豫!对娊(jīng)·秦風(fēng)·黃鳥》:“臨其穴,惴惴其栗!

  投義:獻身于大義。攸(yōu):所。希:愿。

  “黃鳥”句:《詩經(jīng)·秦風(fēng)·黃鳥》:“交交黃鳥,止于棘。誰從穆公?子車奄息。維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼天者,殲我良人!如可贖兮,人百其身!”

  不可贖:不能挽救贖回。語本《詩經(jīng)·秦風(fēng)·黃鳥》:“彼蒼天者,殲我良人!如可贖兮,人百其身!”

  泫(xuàn)然:傷心流淚的樣子!俄n非子·外儲說右上》:“公泫然出涕曰:’不亦悲乎!’”

  創(chuàng)作背景

  這首詩具體創(chuàng)作時間大致有兩說:一說從這首詩的內(nèi)容來看,當(dāng)作于南朝宋武帝永初二年(421年)之后不久,約在永初三年(422年),陶淵明五十八歲;一說約作于東晉安帝義熙十年(414年),與《雜詩十二首》寫作時間相近,陶淵明五十歲。

  賞析

  奄息、仲行、針虎三人合稱“三良”,都是杰出的人才,他們?yōu)榍啬鹿吃幔瑲v代多有詠“三良”的詩文!蹲髠鳌の墓辍罚骸扒夭魏米,以子車氏之三子奄息、仲行、針虎為殉,皆秦之良也。國人哀之,為之賦《黃鳥》!薄对娊(jīng)·秦風(fēng)·黃鳥》就是秦國人民為哀悼“三良”及一百七十多個無辜犧牲者而創(chuàng)作的,表示了對殘暴統(tǒng)治者的控訴與譴責(zé)。陶淵明的這首詩,則完全稱贊三良的行為,其目的顯然不在詠史,而是借詠三良之事,表彰張袆不肯毒死零陵王而自飲毒酒先死的盡忠行為。

  全詩可分五個層次,每四句為一層。前面三個層次描述了“三良”怎樣由貪仕而一步一步地走向誓愿追隨君主于地下的,說“三良”終年殷勤服侍秦穆公,因而受到寵愛和信任,為了不忘厚恩,“三良”實踐諾言,心甘情愿為秦穆公殉葬。第四層次贊頌了三良赴死的高義,這與陶淵明的“士為知己者死”的節(jié)義觀是有關(guān)的。第五層次,詩人表達了《詩經(jīng)·秦風(fēng)·黃鳥》同樣的悲憫。結(jié)尾說“泫然沾我衣”,其原因除了為三良的死而悲傷,為三良的忠情謬露(本不該流露,仕途險惡,伴君如伴虎)而遺憾外,恐怕更多的是對那慘絕人寰、滅絕人性時代的譴責(zé),為良人的愚忠而悲哀。

  從整體上看,作者是從仕途可畏這個角度來吟詠三良的。蘇軾的《和陶詠三良》“仕宦豈不榮,有時纏憂悲。所以靖節(jié)翁,服此黔婁衣”最得此詩主旨。

【詠三良_陶淵明的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

詠三良原文、翻譯注釋及賞析09-09

詠三良原文及賞析08-22

今日良宴會_詩原文賞析及翻譯08-04

詠荊軻_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-28

南中詠雁詩原文翻譯及賞析08-14

答龐參軍_陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-04

擬古九首_陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-04

詠蟬 / 在獄詠蟬_駱賓王的詩原文賞析及翻譯08-04

詠螢火詩原文、翻譯注釋及賞析08-16