念奴嬌原文及賞析
原文:
洞庭春晚,舊傳恐是,人間尤物。
收拾瑤池傾國(guó)艷,來(lái)向朱欄一壁。
透戶龍香,隔簾鶯語(yǔ),料得肌如血。
月妖真態(tài),是誰(shuí)教避人杰。
酒罷歸對(duì)寒窗,相留昨夜,應(yīng)是梅花發(fā)。
賦了高唐猶想像,不管孤燈明滅。
半面難期,多情易感,愁點(diǎn)星星發(fā)。
繞梁聲在,為伊忘味三月。
譯文
洞庭春喝得比較者,洞庭湖的春天也來(lái)得者,舊時(shí)相傳大概就這樣,但確實(shí)人間物之絕美者。收拾瑤池的時(shí)候,把她從瑤池移到朱欄這邊來(lái)的,是傾國(guó)仙姝?梢酝赋鍪彝馍l(fā)陣陣的香味,使黃鶯隔簾而語(yǔ),姑射仙子,玉此冰骨,潔白如雪,令人神移。月夜下的姿態(tài),怎能不使狄仁杰避讓?zhuān)?/p>
酒宴歸來(lái),對(duì)著寒窗,仿佛記起昨夜乘醉賞花,梅花應(yīng)該正在開(kāi)放。猶如楚襄王夢(mèng)見(jiàn)巫山神女而使宋玉賦高唐一樣,久久不能忘懷,不管燈的明亮或者熄滅,如此美好晤面恐難以后再難遇見(jiàn)了,然而多情之人易于傷感,以致為愁而鬢發(fā)斑白。猶如聽(tīng)了韓娥的歌聲,舜的音樂(lè),縈繞腦際,經(jīng)久不忘,甚至達(dá)到食而不知其味的癡迷境地。
注釋
念奴嬌:詞牌名,又名《酹江月》《大江東去》,雙調(diào)一百字,前后闋各四仄韻,一韻到底,不甚拘平仄。
洞庭春:又為酒名。這里也指洞庭的春天。
尤物:舊稱(chēng)絕色女子。亦指物之絕美者。
瑤池:神話中稱(chēng)西王母所住的地方。
龍香:指龍涎香。
人杰:當(dāng)指狄仁杰。
高唐:宋玉有《高唐賦》。
難期:難以實(shí)現(xiàn)。
星星發(fā):斑白之發(fā)。
繞梁聲:即馀音繞梁。
忘味三月:《論語(yǔ)·迷而》:“子在齊聞《韶》,三月不知肉味!睒O言《韶》樂(lè)之美。
賞析:
這首詞約作于宋光宗紹熙元年(1190年)或二年。作者罷官,一直在帶湖家中閑居,春天一個(gè)晚上獨(dú)自飲酒微醉,聞見(jiàn)花香,思念故人,因此寫(xiě)下這首詞。
【念奴嬌原文及賞析】相關(guān)文章:
念奴嬌·梅原文及賞析02-08
念奴嬌·昆侖原文及賞析08-27
念奴嬌·春情原文賞析09-24
念奴嬌·天南地北原文及賞析09-05
念奴嬌·中秋原文及賞析08-22
念奴嬌·梅原文及賞析07-24
念奴嬌·天南地北原文及賞析02-07
念奴嬌·洞庭春晚原文及賞析08-20
念奴嬌·中秋原文翻譯及賞析07-17