亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

范文資料網(wǎng)>書稿范文>賞析>《《和子由澠池懷舊》原文及賞析

《和子由澠池懷舊》原文及賞析

時(shí)間:2022-04-03 10:56:21 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《和子由澠池懷舊》原文及賞析

  和子由澠池懷舊

  朝代:宋代

  作者:蘇軾

  原文:

  人生到處知何似,應(yīng)似飛鴻踏雪泥。

  泥上偶然留指爪,鴻飛那復(fù)計(jì)東西。

  老僧已死成新塔,壞壁無由見舊題。

  往日崎嶇還記否,路長人困蹇驢嘶。

  譯文

  人生在世,到這里、又到那里,偶然留下一些痕跡,你覺得像是什么?我看真像隨處亂飛的鴻鵠,偶然在某處的雪地上落一落腳一樣。它在這塊雪地上留下一些爪印,正是偶然的事,因?yàn)轼欩]的飛東飛西根本就沒有一定。老和尚奉閑已經(jīng)去世,他留下的只有一座藏骨灰的新塔,我們也沒有機(jī)會(huì)再到那兒去看看當(dāng)年題過字的破壁了。老和尚的骨灰塔和我們的題壁,是不是同飛鴻在雪地上偶然留下的爪印差不多呢!你還記得當(dāng)時(shí)往澠池的崎嶇旅程嗎?——路又遠(yuǎn),人又疲勞,驢子也累得直叫。

  注釋

 、僮佑桑禾K軾弟蘇轍字子由。

 、跐瞥兀航窈幽蠞疲╩iǎn)池縣。這首詩是和蘇轍《懷澠池寄子瞻兄》而作。

 、邸叭松本洌捍耸呛妥,蘇軾依蘇轍原作中提到的雪泥引發(fā)出人生之感。

 、芾仙杭粗阜铋e。據(jù)蘇轍原詩自注:“昔與子瞻應(yīng)舉,過宿縣中寺舍,題老僧奉閑之壁!

 、輭谋冢褐阜铋e僧舍。嘉祐三年(1056),蘇軾與蘇轍赴京應(yīng)舉途中曾寄宿奉賢僧舍并題詩僧壁。

 、掊矿H:蹇(jiǎn)跛腳。蘇軾自注:“往歲,馬死于二陵(按即崤山,在澠池西),騎驢至澠池!

  鑒賞

  蘇轍原詩的基調(diào)是懷舊,因?yàn)樗艢q時(shí)曾被任命為澠池縣的主簿(由于考中進(jìn)士,未到任),嘉祐元年和兄軾隨父同往京城應(yīng)試,又經(jīng)過這里,有訪僧留題之事。所以在詩里寫道:“曾為縣吏民知否?舊宿僧房壁共題!彼X得,這些經(jīng)歷真是充滿了偶然。如果說與澠池沒有緣份,為何總是與它發(fā)生關(guān)聯(lián)?如果說與澠池有緣份,為何又無法駐足時(shí)間稍長些?這就是蘇轍詩中的感慨。而由這些感慨,蘇軾更進(jìn)一步對人生發(fā)表了一段議論。這就是詩的前四句。在蘇軾看來,不僅具體的生活行無定蹤,整個(gè)人生也充滿了不可知,就像鴻雁在飛行過程中,偶一駐足雪上,留下印跡,而鴻飛雪化,一切又都不復(fù)存在。那么,在冥冥中到底有沒有一種力量在支配著這種行為呢?如果說,人生是由無數(shù)個(gè)坐標(biāo)點(diǎn)所組成的,那么,這些坐標(biāo)點(diǎn)有沒有規(guī)律可循?青年蘇軾對人生發(fā)出了這樣的疑問和感喟。但是,人生有著不可知性,并不意味著人生是盲目的;過去的東西雖已消逝,但并不意味著它不曾存在。就拿崤山道上,騎著蹇驢,在艱難崎嶇的山路上顛簸的經(jīng)歷來說,豈不就是一種歷練,一種經(jīng)驗(yàn),一種人生的財(cái)富?所以,人生雖然無常,但不應(yīng)該放棄努力;事物雖多具有偶然性,但不應(yīng)該放棄對必然性的尋求。事實(shí)上,若不經(jīng)過一番艱難困苦,又怎能考取進(jìn)士,實(shí)現(xiàn)抱負(fù)呢?這就是蘇軾:既深究人生底蘊(yùn),又充滿樂觀向上,他的整個(gè)人生觀在此得到了縮微的展示。

  這首詩的理趣主要體現(xiàn)在前四句上,“雪泥鴻爪”也作為一個(gè)成語被后世廣泛傳誦。但從寫作手法上來看,也頗有特色。紀(jì)昀曾評道:“前四句單行入律,唐人舊格;而意境恣逸,則東坡之本色!彼^“唐人舊格”,大致上指崔顥《黃鶴樓》:“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠!弊鳛槠呗,三、四兩句本該對仗,此卻一意直下,不作講求。蘇軾的“泥上”二句,也可算是對仗,但其文意承上直說,本身也帶有承接關(guān)系,所以是“單行入律”!耙饩稠б荨钡囊馑,就是不僅字面上飄逸,行文中有氣勢,而且內(nèi)涵豐富,耐人尋味,不求工而自工。這正是蘇軾的“本色”。

【《和子由澠池懷舊》原文及賞析】相關(guān)文章:

和子由澠池懷舊原文及賞析07-24

和子由澠池懷舊原文及賞析04-12

和子由踏青原文及賞析08-20

秋思寄子由原文及賞析08-17

次元明韻寄子由原文及賞析07-25

次元明韻寄子由原文及賞析04-10

蘇幕遮·懷舊原文及賞析08-21

和孫明府懷舊山原文及賞析08-22

次元明韻寄子由原文翻譯及賞析09-09