- 相關(guān)推薦
送人赴安西原文翻譯及賞析
送人赴安西
朝代:唐代
作者:岑參
原文:
上馬帶吳鉤,翩翩度隴頭。
小來(lái)思報(bào)國(guó),不是愛(ài)封侯。
萬(wàn)里鄉(xiāng)為夢(mèng),三邊月作愁。
早須清黠虜,無(wú)事莫經(jīng)秋。
翻譯:
譯文你看那位壯士,手執(zhí)胡鉤跨上駿馬,英姿勃勃地越過(guò)隴山頭。他從小就立志報(bào)效國(guó)家,殺敵立功絕不是為了做官封侯。萬(wàn)里之外的故鄉(xiāng)景象將會(huì)在你的夢(mèng)中出現(xiàn),邊疆的月光常常會(huì)引起你的別離憂愁之情。你此去應(yīng)該早日消滅那些胡族侵略者,不要優(yōu)柔寡斷將戰(zhàn)事一拖經(jīng)年。
注釋
、陪^:一種似劍而曲的兵器。
、启骠妫盒稳葺p捷地馳騁。隴頭:指陜西箥隴縣西北。隴北地區(qū)是古代通往西域的要道。
⑶三邊:泛指邊陲地區(qū)。
、洒锾敚航苹臄橙恕
、山(jīng)秋:經(jīng)年。
賞析:
這是公元754年(天寶十三載)岑參第二次前往北疆之前在長(zhǎng)安寫(xiě)作的送行篇章。詩(shī)人對(duì)友人英姿勃發(fā)、舍身報(bào)國(guó)、不計(jì)名利的行為極為贊賞,又進(jìn)一步饒有興趣地設(shè)想友人戍守邊疆一定會(huì)產(chǎn)生思鄉(xiāng)之念,最后祈盼早日蕩平虜寇,還邊境以安寧。全詩(shī)充滿愛(ài)國(guó)主義豪情。
“上馬帶胡鉤,翩翩度隴頭。”首聯(lián)二句寫(xiě)友人裝備精良,身姿瀟灑,可見(jiàn)詩(shī)人對(duì)友人十分欣賞。
“小來(lái)思報(bào)國(guó),不是愛(ài)封侯!鳖h聯(lián)二句稱慕友人不但形象英姿颯爽,而且更有高尚、美好的心靈。這是更為詩(shī)人所欽敬的一點(diǎn)。
“萬(wàn)里鄉(xiāng)為夢(mèng),三邊月作愁!鳖i聯(lián)二句是設(shè)想友人久戍塞外必然會(huì)產(chǎn)生無(wú)窮的思鄉(xiāng)愁緒,言語(yǔ)中充滿關(guān)懷和愛(ài)護(hù)。詩(shī)人曾有過(guò)經(jīng)年居留塞外的經(jīng)歷,在《安西館中思長(zhǎng)安》等詩(shī)中都曾表露過(guò)深沉的思鄉(xiāng)之情。因此他的設(shè)想可謂設(shè)身處地,情真意切,不是空穴來(lái)風(fēng)。這里對(duì)友人思鄉(xiāng)之念的想象,更見(jiàn)詩(shī)人所寄托的一片愛(ài)國(guó)深情。
“早須清黠虜,無(wú)事莫經(jīng)秋。”尾聯(lián)盼望友人早日凱旋。詩(shī)人居漠北時(shí),親眼目睹了戰(zhàn)爭(zhēng)所造成的巨大破壞。戰(zhàn)爭(zhēng)不僅造成了田園荒蕪,民不聊生,而且對(duì)戰(zhàn)士本身也是一種荼毒。因此詩(shī)人希望友人早日歸來(lái),確是飽含深意。
全詩(shī)先寫(xiě)友人的英雄風(fēng)采,再由表及里,從報(bào)國(guó)、思鄉(xiāng)的角度謳歌了友人的美好心靈,最后告誡友人,盡快結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng),最好是別“經(jīng)秋”。因?yàn)樘瞥厡㈩I(lǐng)往往擁兵自重,養(yǎng)敵蓄功,常將本可早日結(jié)束的戰(zhàn)爭(zhēng)一拖經(jīng)年,給國(guó)家造成巨大損失。所謂“兵聞拙速,未睹巧以久也”,可見(jiàn)詩(shī)人淳樸的觀念中,還飽含戰(zhàn)略家的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)。
【送人赴安西原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
送人赴安西原文及賞析07-22
送劉司直赴安西原文、翻譯注釋及賞析09-08
送劉司直赴安西原文及賞析08-31
送李侍御赴安西原文及賞析08-18
送元二使安西原文、翻譯及賞析08-14
送人東游原文翻譯及賞析07-17
《于易水送人》原文及翻譯及賞析09-27
送元二使安西原文、翻譯注釋及賞析08-15