- 相關(guān)推薦
讀韓杜集原文、翻譯注釋及賞析
原文:
讀韓杜集
唐代:杜牧
杜詩韓筆愁來讀,似倩麻姑癢處搔。
天外鳳凰誰得髓?無人解合續(xù)弦膠。
譯文:
杜詩韓筆愁來讀,似倩麻姑癢處搔。
杜詩和韓文在愁悶時誦讀,舒心爽氣就像請仙女麻姑在癢處搔。
天外鳳凰誰得髓?無人解合續(xù)弦膠。
天外的鳳凰誰能得其精髓?世上無人懂得配制續(xù)弦膠。
注釋:
杜詩韓筆愁來讀,似倩(qìng)麻姑癢處搔(sāo)。
杜詩韓集:一作“杜詩韓筆”。六朝人稱散文為筆。這里指盛唐杜甫的詩和中唐韓愈的文。倩:請人代做。麻姑:麻姑又稱壽仙娘娘、虛寂沖應(yīng)真人,漢族民間信仰的女神,屬于道教人物。過去漢族民間為女性祝壽多贈麻姑像,取名麻姑獻壽。
天外鳳凰誰得髓(suǐ)?無人解合續(xù)弦膠。
續(xù)弦膠:鳳喙與麟角,合煎作“續(xù)弦膠”,可續(xù)弓弩的斷弦。
賞析:
第一句中的杜詩韓筆,指杜甫的詩歌和韓愈的古文!俺顏怼,點明詩人研讀杜詩韓筆時的心緒。安史亂后數(shù)十年來,藩鎮(zhèn)割據(jù),內(nèi)戰(zhàn)頻仍,致使邊防空虛,民生凋敝;而吐蕃統(tǒng)治者又占據(jù)河西、隴右,威脅京都,河隴人民長期受吐蕃奴隸主奴役之苦。這內(nèi)憂邊患,時刻縈繞在詩人心頭,他不可能不愁從中來。這“愁”,是詩人抱負(fù)的流露、識見的外溢和正義感的迸瀉!俺顏怼弊x杜、韓,說明詩人與杜、韓靈犀相通。
第二句中他從杜的沉郁頓挫和韓的精深博大中汲收了睿智、膽識和力量。理性的享受,心靈的快感,使他忽發(fā)奇想,恍若請古代神話中的麻姑仙女用那纖長的指甲搔著自己的癢處一樣。此典原意是蔡經(jīng)懸想麻姑爪爬背上癢處,舒適、愉快;詩人移作搔心頭癢處,酣暢、痛快。這匪夷所思的妙喻,是詩人興到之筆,妙在信手拈來,興味盎然。
第三句中詩人把杜、韓比作天外飛來的百鳥之王鳳凰,贊嘆、傾慕之情赫然可見。
第四句中日趨沒落的晚唐社會猶如斷弦的弓弩,其頹勢已定。誰也不能用鳳髓制得續(xù)弦膠,把斷了的弓弦續(xù)上的。不明言“愁”,而其“愁”自見。
這首七絕宣示了詩人鉆研杜、韓的心得,表達其傾慕、推重之情。詩中描敘愁中讀杜、韓詩文的極度快感,而后喟嘆杜、韓的杰作無人嗣響。以愁起,以愁結(jié),一前一尾,一顯一隱,錯落有致。詩中舊典活用,有言外之意,弦外之音,又使人回味不已。詩后兩句,上句設(shè)問,下句作答,一問一答,自成呼應(yīng),饒有韻味。
【讀韓杜集原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
讀韓杜集原文及賞析08-19
杕杜原文、翻譯注釋及賞析08-15
杜陵絕句原文、翻譯注釋及賞析09-09
有杕之杜原文、翻譯注釋及賞析08-15
書韓干牧馬圖原文、翻譯注釋及賞析08-16
寄揚州韓綽判官原文、翻譯注釋及賞析08-14
人日寄杜二拾遺原文、翻譯注釋及賞析09-09
云陽館與韓紳宿別原文、翻譯注釋及賞析08-14
韓奕_詩原文賞析及翻譯08-28