- 相關(guān)推薦
蝶戀花·閱盡天涯離別苦原文、翻譯注釋及賞析
原文:
蝶戀花·閱盡天涯離別苦
近現(xiàn)代:王國(guó)維
閱盡天涯離別苦,不道歸來,零落花如許;ǖ紫嗫礋o一語(yǔ),綠窗春與天俱莫。(俱莫一作:俱暮)
待把相思燈下訴,一縷新歡,舊恨千千縷。最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹。
譯文:
閱盡天涯離別苦,不道歸來,零落花如許;ǖ紫嗫礋o一語(yǔ),綠窗春與天俱莫。(俱莫一作:俱暮)
我早已歷盡天涯離別的痛苦,想不到重回故地時(shí),故人已如花般凋零。憶當(dāng)時(shí)與她花下別離,相對(duì)無言,只有離愁別緒噎胸間,現(xiàn)在只剩綠窗青天如故,卻已非當(dāng)時(shí)風(fēng)景了。
待把相思燈下訴,一縷新歡,舊恨千千縷。最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹。
想在這螢螢孤燈下細(xì)訴相思,細(xì)訴別后的相思?墒牵稽c(diǎn)點(diǎn)新的歡娛,又勾起了無窮的舊恨。在人世間最留不住的是,那在鏡中一去不復(fù)返的青春和離樹飄零的落花。
注釋:
閱盡天涯離別苦,不道歸來,零落花如許。花底相看無一語(yǔ),綠窗春與天俱莫。(俱莫一作:俱暮)
蝶戀花:詞牌名,又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。雙調(diào),六十字,上下片各四仄韻。閱:經(jīng)歷。不道:不料。如許:像這樣。綠窗:綠色的紗窗,指女子居所。暮:也有書籍上寫作“莫”,傍晚的意思。
待把相思燈下訴,一縷新歡,舊恨千千縷(lǚ)。最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹。
新歡:久別重逢的喜悅。舊恨:長(zhǎng)期以來的相思之苦。朱顏:青春年少的容顏。辭樹:離開樹木。
賞析:
“閱盡天涯離別苦,不道歸來,零落花如許。”三句:我早已歷盡天涯離別的痛苦,想不到歸來時(shí),卻看到百花如此零落的情景。開篇即直陳久別給人帶來的苦楚。離別誠(chéng)然是痛苦的,在詞人眼里,連相逢也是苦楚的,時(shí)間無情,蕩去了容顏,一分重逢之歡難抵十分久別之苦。
“花底相看無一語(yǔ),綠窗春與天俱莫。”二句:我跟她,在花底黯然相看,都無一語(yǔ)。綠窗下的芳春,也與天時(shí)同樣地遲暮了!盁o一語(yǔ)”,益覺悲涼。春暮,日暮,象征著情人們年華遲暮。作者以花喻人!傲懵浠ㄈ缭S”的“花”字,當(dāng)即暗喻妻子!傲懵洹钡氖撬那啻,她的美麗。這些年來,詞人忍受了多少離別的煎熬,如今興沖沖歸來,不意卻是如此境況,愧、悔、愛、憐齊集心頭,真是離別苦,相見更苦。最妙的是“花底相看無一語(yǔ)”之句。這里的“花”無疑指庭院中的花樹,花底看“花”,花面交映,真是渾然一體。大自然的“花”與人間的“花”一樣,在這暮春時(shí)節(jié),都開始走向“零落”。這其實(shí)是在暗喻零落的是他們的青春。
“待把相思燈下訴,一縷新歡,舊恨千千縷!比洌罕緛頊(zhǔn)備在夜闌燈下,細(xì)訴別后的相思。可是,一點(diǎn)點(diǎn)新的歡娛,又勾起了無窮的舊恨。三句更著力寫遲暮的悲感。當(dāng)日的別離,辜負(fù)了大好芳春,這千絲萬縷的怨恨是無法消除的!白钍恰倍渲小稗o鏡”二字新,有點(diǎn)鐵成金之妙。兩“辭”字重用亦佳。在詞的下片作者把時(shí)間推向了夜晚,把地點(diǎn)推向了閨房,“花底”變成“燈下”。夫妻款款細(xì)語(yǔ),互相訴說著多年來的別情。這短暫的良宵,短暫的歡會(huì),能抵消那么多的相思之苦嗎?縱使無窮的“舊恨”從此都煙消云散,都能夠化作“新歡”,但令人十分無可奈何的是,青春已經(jīng)逝去,朱顏已經(jīng)暗淡,正如窗外的一樹花影,也正在悄悄地凋零。
“最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹!倍洌涸谌耸篱g最留不住的是:那在鏡中一去不復(fù)返的青春和離樹飄零的落花!稗o鏡”二字新,有點(diǎn)鐵成金之妙。兩“辭”字重用亦佳。
這首詞一改前人寫重逢之喜,而抒重逢之苦,富有濃厚的悲劇色彩。作者以花暗喻妻子,通過寫忍受離別的煎熬后回家看到的境況,表達(dá)了作者心中愧、悔、愛、憐齊集的復(fù)雜心情,抒寫了作者對(duì)光陰易逝的的感嘆。
【蝶戀花·閱盡天涯離別苦原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
天涯原文、翻譯注釋及賞析08-15
蝶戀花·春景原文、翻譯注釋及賞析08-16
蝶戀花·出塞原文、翻譯注釋及賞析08-15
蝶戀花原文翻譯及賞析03-05
蝶戀花·別范南伯原文、翻譯注釋及賞析08-16
蝶戀花·旅月懷人原文、翻譯注釋及賞析08-16