- 相關(guān)推薦
七哀原文、翻譯注釋及賞析
原文:
七哀
兩漢:曹植
明月照高樓,流光正徘徊。
上有愁思婦,悲嘆有余哀。
借問嘆者誰,言是宕子妻。
君行逾十年,孤妾常獨(dú)棲。
君若清路塵,妾若濁水泥。
浮沉各異勢(shì),會(huì)合何時(shí)諧?
愿為西南風(fēng),長(zhǎng)逝入君懷。
君懷良不開,賤妾當(dāng)何依。
譯文:
明月照高樓,流光正徘徊。
明月照在高樓之上,灑下的光芒在樓上游移不定。
上有愁思婦,悲嘆有余哀。
樓上有一位哀愁的婦人,正在悲哀的嘆息。
借問嘆者誰,言是宕子妻。
請(qǐng)問樓上唉聲嘆氣的是誰?回答說是異地客旅者的妻子。
君行逾十年,孤妾常獨(dú)棲。
丈夫離開超過了十年,妾身常常一個(gè)人。
君若清路塵,妾若濁水泥。
夫君像是路上的清塵般飄忽,妾身像是污濁的水中的淤泥。
浮沉各異勢(shì),會(huì)合何時(shí)諧?
浮塵和沉泥各自相異,什么時(shí)候才能相互匯合相互和諧?
愿為西南風(fēng),長(zhǎng)逝入君懷。
可以的話,我愿意化作西南風(fēng),在人間消失而進(jìn)入夫君的懷抱中!
君懷良不開,賤妾當(dāng)何依。
夫君的胸懷早已不向我開放了,我還有什么可依靠的呢?
注釋:
明月照高樓,流光正徘徊。
流光:灑下的月光。
上有愁思婦,悲嘆有余哀。
余哀:不盡的憂傷。
借問嘆者誰,言是宕(dàng)子妻。
宕子:蕩子。指離鄉(xiāng)外游,久而不歸之人。
君行逾(yú)十年,孤妾常獨(dú)棲(qī)。
逾:超過。獨(dú)棲:孤獨(dú)一個(gè)人居住。
君若清路塵,妾若濁(zhuó)水泥。
清:形容路上塵。濁:形容水中泥!扒濉、“濁”二者本是一物。
浮沉各異勢(shì),會(huì)合何時(shí)諧?
。壕颓辶。沉:就濁了。比喻夫掃(或兄弟骨肉)本是一體,如今地位(勢(shì))不同了。
愿為西南風(fēng),長(zhǎng)逝入君懷。
逝:往。
君懷良不開,賤妾當(dāng)何依。
君懷:指宕子的心。良:很久,早已。
賞析:
詩人自比“宕子妻”,以思婦被遺棄的不幸遭遇來比喻自己在政治上被排擠的境況,以思婦與丈夫的離異來比喻他和身為皇帝的曹丕之間的生疏“甚于路人”、“殊于胡越”。詩人有感于兄弟之間“浮沉異勢(shì),不相親與”,進(jìn)一步以“清路塵”與“濁水泥”來比喻二人境況懸殊!霸笧槲髂巷L(fēng),長(zhǎng)逝人君懷”,暗吐出思君報(bào)國的衷腸;而“君懷良不開,賤妾當(dāng)何依”,則對(duì)曹丕的絕情寡義表示憤慨,流露出無限凄惶之感。全詩處處從思婦的哀怨著筆,句句暗寓詩人的遭際,詩情與寓意渾然無間,意旨含蓄,筆致深婉,確有“情兼雅怨”的特點(diǎn)。
這首詩的起句與結(jié)尾都相當(dāng)精妙。起句既寫實(shí)景,又渲染出凄清冷寂的氣氛,籠罩全詩。月照高樓之時(shí),正是相思最切之際,那徘徊徜徉的月光勾起思婦的縷縷哀思——曹植所創(chuàng)造的“明月”、“高樓”、“思婦”這一組意象,被后代詩人反復(fù)運(yùn)用來表達(dá)閨怨。詩歌結(jié)尾,思婦的思念就象那縷飄逝的輕風(fēng),“君懷良不開”,她到哪里去尋找歸宿呢?結(jié)尾的這縷輕風(fēng)與開首的那道月光共同構(gòu)成了一種幽寂清冷的境界。
【七哀原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
七哀詩三首·其一原文、翻譯注釋及賞析08-14
七哀原文及賞析07-24
臧哀伯諫納郜鼎原文、翻譯注釋及賞析09-08
七哀詩原文賞析04-17
七哀詩原文及賞析08-22
飲酒·其七原文、翻譯注釋及賞析08-16
七夕原文、翻譯注釋及賞析09-09
七哀詩三首·其一原文翻譯及賞析09-11
數(shù)日原文、翻譯注釋及賞析08-16