- 相關(guān)推薦
思母原文、翻譯注釋及賞析
原文:
思母
元代:與恭
霜?dú)屘J花淚濕衣,白頭無復(fù)倚柴扉。
去年五月黃梅雨,曾典袈裟糴米歸。
譯文:
霜?dú)屘J花淚濕衣,白頭無復(fù)倚柴扉。
看到寒霜把蘆花摧殘,不禁落下了傷心的淚水;滿頭白發(fā)的老母親再也不會(huì)到門口倚靠著柴門盼望我、看望我了。
去年五月黃梅雨,曾典袈裟糴米歸。
去年五月梅雨時(shí)節(jié),家中糧斷,只好典當(dāng)袈裟糴米回家,奉養(yǎng)母親。
注釋:
霜?dú)?yǔn)蘆花淚濕衣,白頭無復(fù)倚柴扉(fēi)。
霜?dú)屘J花:寒霜把蘆花摧殘。蘆花:后世專以蘆花代指母愛。無復(fù):不再。倚柴扉:指母親倚門望兒。
去年五月黃梅雨,曾典袈(jiā)裟(shā)糴(dí)米歸。
黃梅雨:梅子熟時(shí)之雨,時(shí)當(dāng)農(nóng)歷四、五月。黃梅謂梅子,熟時(shí)呈黃色,故稱。典:典當(dāng),抵押。糴:買入糧食谷物。
賞析:
這是一首飽蘸生活氣息,充滿真情實(shí)感的思母詩。
首句點(diǎn)明時(shí)節(jié),渲染思情:霜打蘆花,往日那一片片白茫茫的秋日生機(jī)欲舍難舍,令他想起了母親的白發(fā),想起了母親的故去,不由潸潸淚下。在他的腦海中,浮現(xiàn)出去年五月歸家省親時(shí)的情景:那是一個(gè)陰雨連綿的季節(jié),僧人典當(dāng)了法衣,買了些粗米拿回家侍奉娘親,而白頭的娘親就是在柴門邊盼望著兒子的的歸來……詩如一幀發(fā)黃的老照片,一首低回沉婉的曲子,響著余韻,久縈心間。
與恭出家之后未久,其父見背,唯留老母貧苦獨(dú)守。恭公雖系出家之人,亦不能有負(fù)親恩。雖然自己過的也是清貧淡泊的生活,仍時(shí)時(shí)接濟(jì)老母,F(xiàn)在母親也走了,留下的只是滿腔懷念。這首詩并沒有華美的詞藻,只是用極普通的詞語,敘述極平凡的往事。然而,詩中流露的全是一片赤子之心,孺慕之情讀來令人深為感動(dòng),惋嘆不已。
【思母原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
思母原文翻譯及賞析05-06
邊思原文、翻譯注釋及賞析08-16
春思原文、翻譯注釋及賞析08-16
靜夜思原文、翻譯注釋及賞析08-15
離思原文、翻譯注釋及賞析09-09
對(duì)竹思鶴原文、翻譯注釋及賞析08-16
清江引·春思原文、翻譯注釋及賞析08-16
章臺(tái)夜思原文、翻譯注釋及賞析08-14