- 相關(guān)推薦
牧童詞原文、翻譯注釋及賞析
原文:
牧童詞
唐代:李涉
朝牧牛,牧牛下江曲。
夜牧牛,牧牛度村谷。
荷蓑出林春雨細(xì),蘆管臥吹莎草綠。
亂插蓬蒿箭滿腰,不怕猛虎欺黃犢。
譯文:
朝牧牛,牧牛下江曲。
早晨去放牛,趕牛去江灣。
夜牧牛,牧牛度村谷。
傍晚去放牛,趕牛過村落。
荷蓑出林春雨細(xì),蘆管臥吹莎草綠。
披著蓑衣走在細(xì)雨綿綿的樹林里,折支蘆管躺在綠草地上吹著小曲。
亂插蓬蒿箭滿腰,不怕猛虎欺黃犢。
腰間插滿蓬蒿做成的短箭,再也不怕猛虎來咬牛犢。
注釋:
朝(zhāo)牧牛,牧牛下江曲。
朝:早晨;日出的時候。
夜牧牛,牧牛度村谷。
荷蓑(suō)出林春雨細(xì),蘆管臥吹莎草綠。
荷:披著,背上。蓑:蓑衣,用草或棕編的防雨用具,類似于雨衣。莎草:多年生草本植物。多生于潮濕地區(qū)或河邊沙地。塊莖稱“香附子”,可供藥用。
亂插蓬蒿(hāo)箭滿腰,不怕猛虎欺黃犢(dú)。
蓬蒿:“茼蒿”的俗稱。黃犢:小牛。
賞析:
牧童的生活是游蕩不定的,也是浪漫的。牧童既不免經(jīng)風(fēng)雨、涉艱險,又總是從大自然中得到樂趣和慈愛。這是一首牧童唱的歌。早上,牧童趕著牛沿著彎曲的江水去放牧;晚上,牧童歸來時就要摸黑走過山村的溝谷。早出晚歸的牧牛生活是辛苦的,詩中寫到的“朝”“夜”兩次“牧牛”,第一次是指“牧牛去”,第二次是指“牧牛歸”。四個“牧牛”的重疊,造成了一種歌謠節(jié)奏和韻味,同時表現(xiàn)了早晚放牧、日日放牧的辛勤勞動生活!跋陆焙汀岸却骞取币脖憩F(xiàn)了放牧生活的豐富多彩。
牧童總是在野外度過他的時光。在春天的漾漾細(xì)雨中,牧童披著蓑衣走過小樹林;在牧童的蘆笛聲中,莎草一天天地綠起來。牧童充分享受著大自然的美,大自然是他最相熟相知的朋友。頑皮活潑的牧童還把蓬蒿插在腰間當(dāng)作箭,想象著自己成了一位威風(fēng)凜凜的武士,連猛虎也不敢再來欺負(fù)小牛犢。
在詩中牧童生活不是一幅朦朧的牧牛景,而是處處顯出詩人對放牧生活的深切體驗。詩中所寫的牧童的冷暖甘苦,也不是只從旁觀察可得的,似乎詩人有過親身體驗。這樣寫景狀物,描摹生活,才可以達(dá)到如王國維所說的“不隔”的境界。
起首二句,襲用民歌的曲調(diào),寫了牧童早晚的行蹤。質(zhì)樸,淡雅,信手拈來,卻象民間那種形神畢俏的剪影畫。這是遠(yuǎn)景中的牧童身影;下面開始寫近影:春雨如絲,無聲地滋潤大地。詩人仿佛是看到出林的牧童披起了蓑衣,才感覺到空中已經(jīng)飄起了雨絲。一個“細(xì)”字,準(zhǔn)確地抓了春雨的特征。下一句沒有寫人,寫的是笛聲。
“臥吹”二字,使人分明想見到仰臥在莎草中牧童天真,快樂的模樣。悠揚(yáng)的笛聲,又使人體會到山谷中的清幽寧靜。“莎草綠”照應(yīng)了前面的“春雨細(xì)”,使人感到山村中的一切都是那樣和諧、恬淡、清新和充滿生機(jī)。最后二句,是牧童正面形象的特寫。憨頑的放牛娃把自己裝扮成一個全副武裝的勇士模樣,“不怕猛虎欺黃犢”更是一語點出山中牧童那種勇敢無畏的強(qiáng)俘性格。詩人用那生動的筆觸,以一種簡潔傳神的白描手法,勾勒了一幅“山中牧童圖”。那清新、活潑,近乎口語化的語言,更使全詩洋溢著一股濃郁的生活氣息。如果不是長期生活在社會底層,和人民有著較廣泛的接觸,如果不是向民間文學(xué)學(xué)習(xí),從民歌中吸取營養(yǎng),是不可能寫出這樣一些較好的作品來的。
這首詩寫出了牧童放牧生活和情趣。前四句側(cè)重描寫牧童放牧的辛勤,詩人運用時空的轉(zhuǎn)換擴(kuò)大詩歌的內(nèi)蘊(yùn)。后四句著重描寫放牧?xí)r的情趣:春雨綿綿,牧童穿行于林中草地,稍有閑暇,便吹響悠揚(yáng)的蘆笛,一會又胡亂地在腰間插滿野蒿,恰似利劍,顯得英武灑脫,這樣就再也不怕猛虎欺負(fù)牛犢了。這種奇思漫想,生動地表現(xiàn)了牧童幼稚、天真的精神面貌,令人忍俊不禁。
【牧童詞原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
牧童詩原文、翻譯注釋及賞析08-14
牧童詞原文翻譯及賞析08-14
牧童原文翻譯及賞析07-17
牧童原文翻譯及賞析11-07
柳枝詞原文、翻譯注釋及賞析08-16
出塞詞原文、翻譯注釋及賞析08-16
涼州詞原文、翻譯注釋及賞析09-08
幼女詞原文、翻譯注釋及賞析09-08
采蓮詞原文、翻譯注釋及賞析09-09