- 相關(guān)推薦
九嘆·思古原文、翻譯注釋及賞析
原文:
九嘆·思古
兩漢:劉向
冥冥深林兮樹(shù)木郁郁。
山參差以嶄巖兮,阜杳杳以蔽日。
悲余心之悁悁兮,目眇眇而遺泣。
風(fēng)騷屑以搖木兮,云吸吸以湫戾。
悲余生之無(wú)歡兮,愁倥傯於山陸。
旦徘徊於長(zhǎng)阪兮,夕彷徨而獨(dú)宿。
發(fā)披披以鬤鬤兮,躬劬勞而瘏悴。
魂俇俇而南行兮,泣沾襟而濡袂。
心嬋媛而無(wú)告兮,口噤閉而不言。
違郢都之舊閭兮,回湘、沅而遠(yuǎn)遷。
念余邦之橫陷兮,宗鬼神之無(wú)次。
閔先嗣之中絕兮,心惶惑而自悲。
聊浮游於山陿兮,步周流於江畔。
臨深水而長(zhǎng)嘯兮,且倘佯而氾觀。
興離騷之微文兮,冀靈修之壹悟。
還余車於南郢兮,復(fù)往軌於初古。
道修遠(yuǎn)其難遷兮,傷余心之不能已。
背三五之典刑兮,絕洪范之辟紀(jì)。
播規(guī)矩以背度兮,錯(cuò)權(quán)衡而任意。
操繩墨而放棄兮,傾容幸而侍側(cè)。
甘棠枯於豐草兮,藜棘樹(shù)於中庭。
西施斥於北宮兮,仳倠倚於彌楹。
烏獲戚而驂乘兮,燕公操於馬圉。
蒯聵登於清府兮,咎繇?xiàng)壎谝啊?/p>
蓋見(jiàn)茲以永嘆兮,欲登階而狐疑。
乘白水而高騖兮,因徙弛而長(zhǎng)詞。
嘆曰:倘佯壚阪沼水深兮,容與漢渚涕淫淫兮,
鐘牙已死誰(shuí)為聲兮?纖阿不御焉舒情兮,
曾哀凄欷心離離兮,還顧高丘泣如灑兮。
譯文:
冥冥深林兮樹(shù)木郁郁。
幽暗不明的山林,樹(shù)木密密層層生長(zhǎng)茂盛。
山參差以嶄巖兮,阜杳杳以蔽日。
山勢(shì)高峻巖石崢嶸,峰巒遮天蔽日天色陰郁。
悲余心之悁悁兮,目眇眇而遺泣。
可憐啊心中無(wú)限惆悵,舉目遠(yuǎn)眺涕泣漣漣。
風(fēng)騷屑以搖木兮,云吸吸以湫戾。
秋風(fēng)蕭蕭搖動(dòng)百草,云氣浮動(dòng)卷曲滾滾布滿天空。
悲余生之無(wú)歡兮,愁倥傯於山陸。
人生毫無(wú)歡樂(lè)只余悲傷,久居深山野嶺憂愁困苦。
旦徘徊於長(zhǎng)阪兮,夕彷徨而獨(dú)宿。
白天在山坡上徘徊游蕩,夜晚形單影吊獨(dú)宿山間。
發(fā)披披以鬤鬤兮,躬劬勞而瘏悴。
我披頭散發(fā)容貌萎靡,身心勞苦憔悴病臥在床。
魂俇俇而南行兮,泣沾襟而濡袂。
心神不定匆匆南行,涕淚交流沾濕了衣裳。
心嬋媛而無(wú)告兮,口噤閉而不言。
愁思纏繞又能向誰(shuí)訴說(shuō),只能緊閉雙唇沉默不語(yǔ)。
違郢都之舊閭兮,回湘、沅而遠(yuǎn)遷。
離開(kāi)我的家鄉(xiāng)郢都,經(jīng)過(guò)湘江沅水流放至遠(yuǎn)方。
念余邦之橫陷兮,宗鬼神之無(wú)次。
惦念我的祖國(guó)橫遭災(zāi)難,祖廟混亂鬼神無(wú)人祭祀。
閔先嗣之中絕兮,心惶惑而自悲。
哀憐祖先事業(yè)由此中斷,心中恐懼疑惑獨(dú)自悲傷。
聊浮游於山陿兮,步周流於江畔。
暫且漫步徘徊在山谷之中,再到江邊四處游蕩。
臨深水而長(zhǎng)嘯兮,且倘佯而氾觀。
面對(duì)深淵引吭高歌,徜徉漫游四處觀望。
興離騷之微文兮,冀靈修之壹悟。
申發(fā)《離騷》的隱約諷喻,希望君王能夠最終醒悟。
還余車於南郢兮,復(fù)往軌於初古。
能讓我的馬車返回郢都,遵循先王轍跡決不改向。
道修遠(yuǎn)其難遷兮,傷余心之不能已。
郢都道路遙遠(yuǎn)啊我實(shí)難回還,黯然神傷啊我無(wú)法自已。
背三五之典刑兮,絕洪范之辟紀(jì)。
君王背離三皇五帝的常法,斷絕《洪范》的準(zhǔn)則紀(jì)綱。
播規(guī)矩以背度兮,錯(cuò)權(quán)衡而任意。
放棄圓規(guī)直尺違背法度,丟開(kāi)稱物權(quán)衡任意估量。
操繩墨而放棄兮,傾容幸而侍側(cè)。
認(rèn)真執(zhí)行法紀(jì)的遭受放逐,側(cè)頭安身的能夠近君旁。
甘棠枯於豐草兮,藜棘樹(shù)於中庭。
棠梨枝葉枯萎而野草卻豐盛啊,把蒺藜荊棘種滿庭院中央。
西施斥於北宮兮,仳倠倚於彌楹。
美女西施被斥冷宮之中,丑婦仳倠得寵搔首堂前。
烏獲戚而驂乘兮,燕公操於馬圉。
莽夫?yàn)醌@作為貼身警衛(wèi),讓燕公操勞在馬房之中。
蒯聵登於清府兮,咎繇?xiàng)壎谝啊?/p>
蒯瞶叛逆無(wú)義卻能進(jìn)宗廟,皋陶賢明圣智被棄逐遠(yuǎn)方。
蓋見(jiàn)茲以永嘆兮,欲登階而狐疑。
看到如此世界使我長(zhǎng)嘆啊,想要進(jìn)身規(guī)勸又猶豫驚慌。
乘白水而高騖兮,因徙弛而長(zhǎng)詞。
還是從白水之上遠(yuǎn)走高飛趁此退身隱居永別君王。
嘆曰:倘佯壚阪沼水深兮,容與漢渚涕淫淫兮,
可嘆。横溽嘣趬郎狡律,池水深深我彷徨。徘徊漢水之濱,涕淚漣漣流連彷徨。
鐘牙已死誰(shuí)為聲兮?纖阿不御焉舒情兮,
子期伯牙已死,誰(shuí)能知曉彈妙音?纖阿不能駕馭車馬,怎能發(fā)揮力量?
曾哀凄欷心離離兮,還顧高丘泣如灑兮。
無(wú)限悲哀凄涼,心痛欲裂如刀絞;赝䥽(guó)方向,眼淚拋灑不斷。
注釋:
冥冥深林兮樹(shù)木郁郁。
冥冥:幽暗不明。郁郁:蔥郁,繁茂。
山參(cēn)差(cī)以嶄(zhǎn)巖兮,阜(fù)杳(yǎo)杳以蔽日。
參差:不齊貌。嶄巖:高峻的山勢(shì)。嶄:古通“巉”,高而險(xiǎn)峻。阜:阜丘,土丘。杳杳:幽暗深廣。
悲余心之悁(yuān)悁兮,目眇(miǎo)眇而遺泣。
悁悁:忿怒的樣子。眇眇:極目遠(yuǎn)望的樣子。遺泣:留下泣聲。
風(fēng)騷屑以搖木兮,云吸吸以湫(qiū)戾(lì)。
騷屑:形容風(fēng)呼嘯的聲音。吸吸:形容云氣浮動(dòng)的樣子。湫戾:卷曲的樣子。
悲余生之無(wú)歡兮,愁倥(kǒng)傯(zǒng)於山陸。
倥傯:困苦窘迫。山陸:山間和陸地。陸,大土堆。
旦徘徊於長(zhǎng)阪兮,夕彷徨而獨(dú)宿。
徘徊:來(lái)回游蕩。長(zhǎng)阪:亦作“長(zhǎng)坂”,長(zhǎng)長(zhǎng)高坡。彷徨:猶豫不決。
發(fā)披披以鬤(ránɡ)鬤兮,躬劬(qú)勞而瘏(tú)悴。
披披:散亂的樣子。鬤鬤:頭發(fā)紛亂的樣子。躬:自身。劬勞:過(guò)分勞苦,辛勞。瘏悴:疲病,疲憊憔悴。
魂俇(ɡuànɡ)俇而南行兮,泣沾襟而濡袂(mèi)。
俇俇:猶“惶惶”,恐懼不安、心神不定的樣子。濡:沾濕。袂:衣袖。
心嬋媛(yuán)而無(wú)告兮,口噤閉而不言。
嬋媛:情思牽縈。噤閉:閉口不做聲。
違郢(yǐng)都之舊閭兮,回湘、沅而遠(yuǎn)遷。
閭:鄉(xiāng)里。巷里。
念余邦之橫陷兮,宗鬼神之無(wú)次。
橫陷:意外陷落。宗鬼神:宗族祖先的鬼神。無(wú)次:失去次第,指沒(méi)有人祭祀。
閔(mǐn)先嗣之中絕兮,心惶惑而自悲。
閔:憂慮,擔(dān)心。先嗣:先祖事業(yè)的繼續(xù)。中絕:中斷;袒螅夯炭忠苫蟆
聊浮游於山陿(xiá)兮,步周流於江畔。
陿:同“峽”,峽谷。
臨深水而長(zhǎng)嘯兮,且倘(cháng)佯(yáng)而氾(fàn)觀。
長(zhǎng)嘯:長(zhǎng)聲呼嘯。倘佯:同“徜徉”,往來(lái)盤旋。氾觀:縱觀,廣泛地瀏覽。
興離騷之微文兮,冀靈修之壹悟。
興:創(chuàng)作。微文:隱約諷喻的文章。靈修:有修為之神靈。諷指楚王。靈,神修,美。壹悟:一悟,專一醒悟。
還余車於南郢兮,復(fù)往軌於初古。
往軌:往日之軌道。初古:猶遠(yuǎn)古。
道修遠(yuǎn)其難遷兮,傷余心之不能已。
修遠(yuǎn):修為遙遠(yuǎn)。已:止。
背三五之典刑兮,絕洪范之辟紀(jì)。
三五:指三皇五帝。典刑:舊法,常規(guī)。洪范:《尚書(shū)》篇名。洪,大。范,方法,規(guī)范。相傳為周滅商后二年,箕子向周武王陳述“天地之大法”,提出了帝王治理國(guó)家必須遵守的九種根本大法,即“洪范九疇”。辟紀(jì):法紀(jì)。
播規(guī)矩以背度兮,錯(cuò)權(quán)衡而任意。
背度:違背法度。錯(cuò):錯(cuò)置。
操繩墨而放棄兮,傾容幸而侍側(cè)。
繩墨:木工的墨線。喻法度。傾容:即側(cè)頭安身的人。傾,歪斜。容,容身。
甘棠枯於豐草兮,藜(lí)棘(jí)樹(shù)於中庭。
甘棠:即杜梨,高大的落葉喬木,春華秋實(shí),花色白,果實(shí)圓而小,味澀可食。藜棘:蒺藜和棘刺。
西施斥於北宮兮,仳(pǐ)倠(suī)倚於彌楹(yíng)。
仳倠:古代丑女的名!痘茨献印ば迍(wù)》載:“雖粉白黛黑弗能為美者,嫫母、仳倠也!睆洠罕榧啊i海禾们暗闹敝。
烏獲戚而驂(cān)乘兮,燕公操於馬圉(yǔ)。
烏獲:烏獲:人名,戰(zhàn)國(guó)時(shí)大力士,秦國(guó)人,與任鄙、孟說(shuō)齊名。秦武王崇好力士,羅致并寵用他們,皆至大官。他力能舉百鈞,年八十余歲。后用作力士的泛稱。戚:親近,親密。驂乘:在車右邊陪乘,是近侍警衛(wèi)。燕公:即邵公,姓姬名奭,被周武王封于燕,故曰燕公,也稱燕邵公。馬圉:養(yǎng)馬的地方。
蒯(kuǎi)聵(guì)登於清府兮,咎繇(yáo)棄而在野。
蒯瞶:人名,春秋時(shí)期衛(wèi)靈公的太子。由于不順其親,欲害其后母。清府:清府:即清廟,也即宗廟。由于宗廟肅然清靜,所以被稱為清廟。咎繇:即皋陶,舜時(shí)的法官,公正無(wú)私,為傳說(shuō)中的司法之祖。
蓋見(jiàn)茲以永嘆兮,欲登階而狐疑。
蓋:大概,皆因。
乘白水而高騖(wù)兮,因徙弛而長(zhǎng)詞。
白水:神話中的水名,據(jù)說(shuō)發(fā)源于昆侖山,相傳飲之可以不死。高騖:高遠(yuǎn)奔馳。徙弛:退卻。長(zhǎng)辭:通“長(zhǎng)辭”,長(zhǎng)久告別。
嘆曰:倘佯壚阪沼水深兮,容與漢渚涕淫淫兮,
壚:山名。阪:山坡。沼:水池。容與:徘徊。漢:漢水。渚:水中間的小塊陸地。淫淫:淚流不斷的樣子。
鐘牙已死誰(shuí)為聲兮?纖阿不御焉舒情兮,
鐘牙:指鐘子期和俞伯牙,春秋時(shí)人,精于音律。纖阿:古神話中御月運(yùn)行的女神。御:駕駛馬車。
曾哀凄欷(xī)心離離兮,還顧高丘泣如灑兮。
曾:通“增”,更加。欷:欷歔,哽咽。離離:割裂的樣子。還顧:環(huán)顧。
賞析:
這首詩(shī)主要敘寫(xiě)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)詩(shī)人屈原被放逐后,行走江湖,無(wú)人理解,孤苦而無(wú)所適從,進(jìn)退兩難的悲苦情景。全詩(shī)設(shè)喻形象貼切,格調(diào)凄清憂傷。
詩(shī)文起筆便設(shè)置了一個(gè)幽暗凄清的自然環(huán)境:屈原獨(dú)自一人徘徊在空曠的山野,心情凄楚抑郁,在渲嚷嘈雜之聲已然沉寂之際展開(kāi)了內(nèi)心獨(dú)白。他先是想到了自己的不幸遭遇,遭到放逐,離開(kāi)故國(guó)郢都,流落在沅湘蠻荒之地。雖說(shuō)境遇如此,但他仍然掛念著邦國(guó)宗族的興衰存亡。
《九嘆·思古》詩(shī)文可以分為三層:
第一層是從首句到“且倘佯而泛觀”。這一層起筆描寫(xiě)陰森的森林和荒蕪的大山,為屈原代言,抒發(fā)了詩(shī)人被排擠、被流放在沅湘蠻荒之地后的孤獨(dú)、困苦和徘徊、失意、悲傷心情。
第二層是從“興《離騷》之微文兮”到“因徙弛而長(zhǎng)詞”。這一層直寫(xiě)屈原悲哀、困苦的原因。這一層詩(shī)人用了很大篇幅,用歷史人物來(lái)比喻、對(duì)比屈原的懷才不遇,欲忠心報(bào)國(guó),卻遭受奸邪讒言,不見(jiàn)信于君王,更被排擠流放,返國(guó)無(wú)望的悲慘結(jié)局。
第三層是從“嘆曰:倘佯壚阪”到末句。這一層傾訴了屈原沒(méi)有知音,懷才不遇,報(bào)國(guó)無(wú)門的憂傷心情。這其實(shí)也明示和表達(dá)了屈原真正的傷心和悲哀是在于見(jiàn)疑與君王,不得效力國(guó)家。
【九嘆·思古原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
夏夜嘆原文、翻譯注釋及賞析08-16
織婦嘆原文、翻譯注釋及賞析09-09
橡媼嘆原文、翻譯注釋及賞析09-07
嘆庭前甘菊花原文、翻譯注釋及賞析08-16
秋雨嘆三首原文、翻譯注釋及賞析08-15
九日原文、翻譯注釋及賞析09-08
九日水閣原文、翻譯注釋及賞析09-08
大有·九日原文、翻譯注釋及賞析09-08