亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

范文資料網>書稿范文>賞析>《即事原文、翻譯注釋及賞析

即事原文、翻譯注釋及賞析

時間:2022-04-04 15:35:19 賞析 我要投稿

即事原文、翻譯注釋及賞析

  原文:

  即事

  宋代:王安石

  徑暖草如積,山晴花更繁。

  縱橫一川水,高下數家村。

  靜憩雞鳴午,荒尋犬吠昏。

  歸來向人說,疑是武陵源。

  譯文:

  徑暖草如積,山晴花更繁。

  野徑溫暖鋪著柔厚的碧草,山氣晴凈雜花更顯得茂繁。

  縱橫一川水,高下數家村。

  一川清水曲曲折折無聲流淌,數戶村居高高低低依山而筑。

  靜憩雞鳴午,荒尋犬吠昏。

  午間靜憩傳來幾聲雞鳴,訪尋幽境又遇犬吠暮煙。

  歸來向人說,疑是武陵源。

  出游歸來向人談起此事,以為所經本是武陵桃源。

  注釋:

  徑暖草如積,山晴花更繁(fán)。

  即事:以當前事物為題材寫詩。徑:小路。積:積聚,堆積,形容草叢茂盛。

  縱橫一川水,高下數家村。

  靜憩(qì)雞鳴午,荒尋犬吠昏。

  憩:休息。雞:一作“鳩”;膶ぃ邯q言尋幽。昏:黃昏。

  歸來向人說,疑是武陵源。

  武陵源:即陶淵明《桃花源記》中描寫的一處世外桃源,中有“雞犬相聞”之語。武陵,郡名,郡治在今湖南常德。

  賞析:

  這首詩描寫山村午景,從日暖花繁的景象來看,正是春末或夏初時分,腳下的小路似乎也感到了節(jié)候的溫暖,路上綠草如茵,滿山的野花在陽光下更顯得繁茂艷麗。首聯由小徑寫到山色,徐徐展開,像是電影中由近到遠地拉開了鏡頭,有一種身臨其景,歷歷在目的印象。

  頷聯以“縱橫”、“高下”為對,工穩(wěn)恰切,而且經緯交錯,構成了一幅諧和勻稱的畫面:一道河水曲折流過,村中高高低低地散布著幾戶人家。自由寧靜的氣氛于言外可見。而“縱”與“橫”、“高”與“下”,本身又各自對應,可見詩人烹字煉句的功夫;又以“一”與“數”相對,運用了數字的概念,遂令畫面更加清晰可辨。

  頸聯進一步表現了詩人煉句的技巧!稄妄S漫錄》卷上說,‘靜憩雞鳴午”是吸取唐人詩句“楓林社日鼓,茅屋午時雞”的意思而來,其實未必可信,但指出了二者都是描繪午時雞鳴的情景卻是對的。雞在正午休息的時候長鳴,可見其地的寧靜安謐,而村民的悠閑恬適也從中可以想見!盎膶と蛧獭币痪湔f狗在荒野里東尋西找,看到了昏暗的陰處就叫個不停,寥寥五字就將生活中這個不為人注意的細節(jié)傳神地表現出來,而且由此可以推知山村遠離塵囂,難得有生人過訪。這兩句造語極為洗煉,通過特殊的語言結構,將豐富的內容,熔鑄在這極簡凈的十個字中。胡仔《苕溪漁隱叢話》說:“盧綸《山中絕句》云:‘陽坡軟草厚如織,因與鹿成相伴眠!楦χ挥梦遄,道盡此兩句。如云‘眠分黃犢草’,豈不妙乎!”胡仔在此贊嘆王安石的,正是他這種能“以少許勝多許”的語言表現能力,“荒尋犬吠昏”也是一例

  這首詩前六句所描繪的景物,直是一幅形象的桃源圖!短一ㄔ从洝分小胺疾蒗r美,落英繽紛”的描寫,正與“草如積”、“花更繁”的景色相似;“土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬,阡陌交通,雞犬相聞”,又與此詩中間二聯的意境一致。從這里可似看出詩人的匠心,雖然詩名《即事》,但決不是信筆寫來的隨意之作,他在景物的攝取,題材的剪裁上早已有成竹在胸,雖以平易語言寫來,卻可見到遣字造句、構思謀篇的精心安排。這種千錘百煉而以平淡出之的手法,正是詩家化境。韓愈稱贊賈島的詩說:“奸窮怪變得,往往造平淡!保ā端蜔o本師歸范陽》)蘇東坡提倡“絢爛之極,歸于平淡”,都是指的這種特點。王安石《題張司業(yè)詩》中說,張籍的詩“看似尋常最寄崛,成如容易卻艱辛”,實際上也道出了他自己作詩的甘苦。這首《即事》就是一個很好的范例。

  尾聯寫自己的感受:詩人遠足歸來,向人談起這番游歷,就像親身去了一次世外桃源。其中雖不言景,而景自在其中。同時,也可體會到詩人對桃源生活的向往。王安石另有《桃源行》一首,直接表達了他對陶洲明筆下的桃花源的贊美,與此詩所表現的感情正可相發(fā)明。

  這首詩語言簡潔自然,清新流暢,注重全詩氣勢連貫,張弛有道,平緩有度,進退有法,作者似乎在不經意地吟詠,細處看卻是淡靜有味,從構圖謀篇到遣詞造句都頗具匠心,每一聯都從不同的視角展示景物。

【即事原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:

天凈沙·即事原文、翻譯注釋及賞析09-08

郊行即事原文、翻譯注釋及賞析09-07

即事三首原文、注釋及賞析09-07

初夏即事原文翻譯及賞析08-14

風流子·秋郊即事原文、翻譯注釋及賞析08-15

江村即事原文翻譯及賞析09-10

寒食城東即事原文翻譯及賞析09-11

淮上即事寄廣陵親故原文、翻譯注釋及賞析09-09

清平樂·博山道中即事原文、翻譯注釋及賞析09-09