- 相關(guān)推薦
石城樂原文、翻譯注釋及賞析
原文:
石城樂
南北朝:佚名
聞歡遠(yuǎn)行去,相送方山亭。
風(fēng)吹黃檗藩,惡聞苦籬聲。
譯文:
聞歡遠(yuǎn)行去,相送方山亭。
聽聞愛人即將遠(yuǎn)行,便匆匆趕來送行。依依不舍地送了一程又一程,一直送到方山亭。
風(fēng)吹黃檗藩,惡聞苦離聲。
陣陣風(fēng)吹苦籬,仿佛在不斷地催促游子遠(yuǎn)行,而送行的戀人厭惡聽到這令人心碎的離別之聲。
注釋:
聞歡遠(yuǎn)行去,相送方山亭。
聞:聞聽,聽說。歡:喜歡之人,愛人。方山亭:南京著名亭子名稱。
風(fēng)吹黃檗(bò)藩,惡聞苦離聲。
黃檗:亦作“黃柏”。木心苦澀。藩:藩籬,籬笆。惡聞:惡心聽聞。不愿聽聞?啵罕嗟。離聲:別離的聲音。
賞析:
起首二句開門見山,點(diǎn)明了事情的緣由,同時(shí)也暗示了女主人公的身份!奥剼g遠(yuǎn)行去,相送方山亭”,因聞歡而相送,可知他們并非正式夫妻。這句是說,當(dāng)女主人公得知情人即將遠(yuǎn)行,便匆匆趕來為他送行。男子要到什么地方去?去做什么?詩中沒有交代,但一個(gè)“遠(yuǎn)”字卻表明這次出行不同尋常。情人要到一個(gè)十分遙遠(yuǎn)的地方去,何時(shí)才能團(tuán)聚呢?看來遙遙無期。因而,女主人公將情人依依不舍地送了一程又一程,一直送到方山亭這個(gè)地方。
接下來似乎該寫離別的場(chǎng)景了,可詩中卻蕩開一筆,轉(zhuǎn)而對(duì)方山亭周圍的景物進(jìn)行了描寫!帮L(fēng)吹黃檗藩,惡聞苦籬聲”,表面上是寫送別的環(huán)境,而實(shí)際上則表現(xiàn)了女子送別時(shí)的心情!包S檗”,是苦木,“黃檗藩”,指用苦木黃檗做的籬笆,所以叫“苦籬”,這正同“苦離”諧音雙關(guān)。陣陣風(fēng)吹苦籬,仿佛在不斷地催促男子遠(yuǎn)行,而女主人公厭惡聽到這令人心碎的離別之聲。這里融情于景,諧音雙關(guān),十分細(xì)膩地刻畫了女主人公此時(shí)復(fù)雜而微妙的心情。
這首民歌雖無纏綿悱惻、魂?duì)繅?mèng)縈之詞,但字字句句如從肺腑之間流出,其情之純、之真、之深,動(dòng)人肺腑。
【石城樂原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
石城樂_詩原文賞析及翻譯08-04
假樂原文、翻譯注釋及賞析08-14
渡中江望石城泣下原文、翻譯注釋及賞析09-09
莫愁樂原文、翻譯注釋及賞析09-09
普天樂·詠世原文、翻譯注釋及賞析08-16
普天樂·垂虹夜月原文、翻譯注釋及賞析09-09
數(shù)日原文、翻譯注釋及賞析08-16