- 相關(guān)推薦
小桃紅·胖妓原文、翻譯注釋及賞析
《小桃紅·胖妓》是元代散曲家王和卿所作的一首散曲。這首小令描寫的是一個(gè)體形較胖的風(fēng)塵女子,其題材和趣味雖登不上大雅之堂,但內(nèi)容的喜劇情節(jié)和俚語俗言,則體現(xiàn)了元代諧謔性散曲的兩大要素。下面是小編整理的小桃紅·胖妓原文、翻譯注釋及賞析,一起來看看吧。
原文:
小桃紅·胖妓
夜深交頸效鴛鴦,
錦被翻紅浪。
雨歇云收那情況,難當(dāng),一翻翻在人身上。
偌長偌大,偌粗偌胖,壓扁沈東陽。
詞語注釋
、儋迹喝绱恕
、谏驏|陽:南朝齊梁間詩人沈約,曾官東陽太守,人稱沈東陽。沈約有《與徐勉書》:“百日數(shù)旬,革帶常應(yīng)移孔!敝^因多病而腰圍瘦損。這里即以“沈東陽”借稱瘦腰男子。
作品譯文
半夜里學(xué)鴛鴦共眠同床,
紅色的錦被不住地?fù)u蕩。
一場好事臨到收?qǐng)觯瑓s出了洋相,她一翻身翻到了對(duì)方身上。
她身材這么高大,體軀這么粗壯,幾乎壓扁了瘦弱的情郎。
賞析:
這首小令的題材和趣味登不上大雅之堂,但它袒示了早期散曲的“俚曲”的胎記,其所表現(xiàn)出的風(fēng)趣活潑,也是一目了然的。作者于煞有介事的交代背景后,安排了床上翻身、“壓扁沈東陽”的可笑情節(jié),可謂出奇制勝!敖活i效鴛鴦”、“錦被翻紅浪”、“雨歇云收”等都是說唱文學(xué)中用得爛熟的文字,所謂“強(qiáng)作斯文語”,只要舉一則明人模仿元人語言風(fēng)格所作的《小桃紅·西廂百詠》為例,就不難體會(huì)到這一點(diǎn):“高燒銀燭照紅妝,低簇芙蓉帳。倒鳳顛鸞那狂蕩,喜洋洋,春生翠被翻紅浪。”(《雨云歡會(huì)》)而“偌長偌大,偌粗偌胖”,那就更是百分之百的通俗口語。這一切誠如徐渭在《南詞敘錄》中所說,“常言俗語,扭作曲子,點(diǎn)鐵成金,信是妙手”。喜劇情節(jié)和俚語俗言,可說是元代諧謔性散曲的兩大要素。
中國戲劇源于俳優(yōu)表演,因而帶著特有的娛樂性。到了元代的雜劇,仍保留著凈、丑的角色,插科打諢也成為元雜劇風(fēng)味的一個(gè)必不可少的組成部分。這種欣賞習(xí)慣,對(duì)元散曲應(yīng)當(dāng)說有直接的影響,致使謔樂也成為散曲的一項(xiàng)審美內(nèi)容。散曲與雜劇互相間的交互、影響,注意的人不多,卻是客觀存在的。
作者簡介
王和卿(約1220-約1278年),大名(今屬河北。┤耍鹉┰跎⑶。曾居大都(今北京),與關(guān)漢卿相友善。為人滑稽率真,名播四方,被明朱權(quán)《太和正音譜》列入“詞林英杰”一百五十人之中,F(xiàn)存散曲小令二十多首,套曲一支。
【小桃紅·胖妓原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
小桃紅·胖妓原文翻譯及賞析09-10
小桃紅·胖妓_王和卿的曲原文賞析及翻譯08-28
小桃紅·江岸水燈原文、翻譯注釋及賞析09-09
銅爵妓原文、翻譯注釋及賞析09-09
小戎原文、翻譯注釋及賞析08-15
小毖原文、翻譯注釋及賞析08-16
小桃紅·采蓮女原文及賞析08-17