早春原文翻譯及賞析
南枝才放兩三花,雪里吟香弄粉些。
淡淡著煙濃著月,深深籠水淺籠沙。
譯文
早春時(shí)節(jié),南面朝陽(yáng)的梅枝才開了兩三朵花,正好又下了一場(chǎng)雪,我在月下雪地里體味梅花散發(fā)的清香味,賞玩梅花潔白的顏色。
那初開的白梅花,濃淡深淺有別,夜霧和月色附著在那色濃的花朵上,猶如籠罩著寒冷的水一般,附著在色淡的花朵上,就像籠罩著明凈的沙子一般。
注釋
南枝:向南的梅枝。
弄:賞玩。粉:白色。此處指梅花的白顏色。
著:附著,穿著。
籠:籠罩。
賞析
這首詩(shī)具體創(chuàng)作年代已不可考,但根據(jù)詩(shī)意可知,這首詩(shī)是是在早春時(shí)游覽而作。
此詩(shī)是通過梅花來歌詠早春的,因?yàn)槊坊ㄔ诖禾扉_得最早。首句寫梅花之早!澳现Α保?yàn)橄蜿?yáng),所以南枝上的梅花最早開放!安欧拧,剛剛開放,也是說花開得早!皟扇ā,只開了兩三朵花,還是說花開得早。
次句寫花香花色!把├铩比匀徽f明花開之早,因?yàn)榇禾斓絹砹,稍晚一點(diǎn),就沒有雪了!耙飨闩邸笔钦f詩(shī)人在雪中仔細(xì)吟誦與賞玩著梅花的香氣以及花蕊、花瓣的形狀與顏色,這四個(gè)字顯然采用了互文的修辭手法。“些”雖無實(shí)在意義,但是起了押韻的作用。
后兩句寫梅花開放的環(huán)境,它們顯然化用了唐代詩(shī)人杜牧《泊秦淮》中的名句“煙籠寒水月籠沙”,創(chuàng)造出一種朦朧美,同時(shí)又將花、雪、煙、月、水、沙連成一片。詩(shī)人不僅欣賞梅花,也欣賞了梅花周圍詩(shī)情畫意的環(huán)境。換句話說,詩(shī)人在詩(shī)情畫意的環(huán)境里欣賞梅花,自然會(huì)別有一番情趣。這兩句在對(duì)仗方面也下了不少工夫,不僅三、四兩句相互之間對(duì)得非常工整,而且各句又分別采用了句中對(duì)的形式,這就增強(qiáng)了詩(shī)歌的節(jié)奏感。
宋陶岳《五代史補(bǔ)》卷三說了個(gè)一字師的故事:“時(shí)鄭谷在袁州,齊己因攜所為詩(shī)往謁焉。有《早梅》詩(shī)曰:‘前村深雪里,昨夜數(shù)枝開!刃χ^曰:‘?dāng)?shù)枝非早也,不如一枝則佳!R己矍然,不覺兼三衣,叩地膜拜,自是士林以谷為齊己一字之師!睆膹(qiáng)調(diào)“早”的角度來說,鄭谷無疑是正確的,但不一定符合實(shí)際情況。從欣賞梅花的角度看,“南枝才放兩三枝”既強(qiáng)調(diào)了“早”,同時(shí)更有觀賞價(jià)值,也比較符合實(shí)際情況,所以此詩(shī)也自有它的生命力。
【早春原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
城東早春原文翻譯及賞析10-18
早春行原文翻譯及賞析09-10
南溪早春原文、翻譯注釋及賞析04-22
早春寄王漢陽(yáng)原文翻譯及賞析09-09
《南湖早春》原文及賞析11-20
南湖早春原文及賞析07-24
早春野望原文及賞析08-29
早春行原文及賞析08-17