- 桐葉封弟辨原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
桐葉封弟辨原文及賞析
原文
古之傳者有言:成王以桐葉與小弱弟戲,曰:“以封汝!敝芄胭R。王曰:“戲也。”周公曰:“天子不可戲。”乃封小弱弟于唐。
吾意不然。王之弟當封邪,周公宜以時言于王,不待其戲而賀以成之也。不當封邪,周公乃成其不中之戲,以地以人與小弱者為之主,其得為圣乎?且周公以王之言不可茍焉而已,必從而成之邪?設(shè)有不幸,王以桐葉戲婦寺,亦將舉而從之乎?凡王者之德,在行之何若。設(shè)未得其當,雖十易之不為;要于其當,不可使易也,而況以其戲乎!若戲而必行之,是周公教王遂過也。
吾意周公輔成王,宜以道,從容優(yōu)樂,要歸之大中而已,必不逢其失而為之辭。又不當束縛之,馳驟之,使若牛馬然,急則敗矣。且家人父子尚不能以此自克,況號為君臣者邪!是直小丈夫缺缺者之事,非周公所宜用,故不可信。
或曰:封唐叔,史佚成之。
翻譯
古書上記載說:周成王把削成珪形的桐樹葉跟小弟弟開玩笑,說:“把它封給你!敝芄M去祝賀。成王說:“我是開玩笑的!敝芄f:“天子不可以開玩笑!庇谑牵赏醢烟频胤饨o了小弟弟。
我認為事情不會是這樣的,成王的弟弟應(yīng)該受封的話,周公就應(yīng)當及時向成王說,不應(yīng)該等到他開玩笑時才用祝賀的方式來促成它;不應(yīng)該受封的話,周公競促成了他那不合適的玩笑,把土地和百姓給予了小弟弟,讓他做了君主,周公這樣做能算是圣人嗎?況且周公只是認為君王說話不能隨便罷了,難道一定得要遵從辦成這件事嗎?假設(shè)有這樣不幸的事,成王把削成珪形的桐樹葉跟婦人和太監(jiān)開玩笑,周公也會提出來照辦嗎?
凡是帝王的德行,在于他的行為怎么樣。假設(shè)他做得不恰當,即使多次改變它也不算是缺點,關(guān)鍵在于是不是恰當,恰當就使它不能更改,何況是用它來開玩笑的呢!假若開玩笑的話也一定要照辦,這就是周公在教成王鑄成過錯啊,我想周公輔佐成王,應(yīng)當拿不偏不倚的道理去引導(dǎo)他,使他的舉止行動以至玩笑作樂都要符合“中庸”之道就行了,必定不會去逢迎他的過失,為他巧言辯解。又不應(yīng)該管束成王太嚴,使他終日忙碌不停,對他像牛馬那樣,管束太緊太嚴就要壞事。況且在一家人中父子之間,還不能用這種方法來自我約束,何況名分上是君臣關(guān)系呢!這只是小丈夫耍小聰明做的事,不是周公應(yīng)該采用的方法,所以這種說法不能相信。
有的史書記載說:“封唐叔的事,是史佚促成的!
注釋
(1)傳者:書傳。此指《呂氏春秋·重言》和劉向《說苑·君道》所載周公促成桐葉封弟的故事。
(2)成王:姓姬名誦,西周初期君主,周武王之子,十三歲繼承王位,因年幼,由叔父周公攝政。
(3)小弱弟:指周成王之弟叔虞。
。4)周公:姓姬名旦,周武王之弟,周朝開國大臣。
。5)唐:古國名,在今山西省翼城縣一帶。
(6)不中之戲:不適當?shù)挠螒颉?/p>
。7)茍:輕率,隨便。
。8)婦寺:宮中的妃嬪和太監(jiān)。
。9)舉:指君主的行動。
(10)。罕撞
。11)遂:成。
。12)道:指思想和行為的規(guī)范。
。13)從容:此指舉止言行。優(yōu)樂:嬉戲,娛樂。
。14)大中:指適當?shù)牡览砗头椒,不偏于極端。
。15)辭:解釋,掩飾。
。16)馳驟:指被迫奔跑。
。17)自克:自我約束。克,克制,約束。
。18)直:只是,只不過。
。19)缺缺(quē):耍小聰明的樣子。缺,原文“垂夬”。
。20)唐叔:即叔虞。
(21)史佚:周武王時的史官尹佚。史佚促成桐葉封弟的說法,見《史記·晉世家》。
賞析
本文論述了大臣應(yīng)如何輔佐君主這一問題。通過桐葉封弟的典故,作者批評了君主隨便的一句玩笑話,臣子也要絕對服從的荒唐現(xiàn)象,主張不要盲從統(tǒng)治者的言行,要看它的客觀效果。在封建時代,發(fā)表這樣的觀點需要非同一般的膽識。
“桐葉封弟”是流傳很久的一個典故。在“君權(quán)神授”的謬論橫行的時代,君主具有無上的權(quán)威,君主的言行被絕對化了!疤熳訜o戲言”、“君叫臣死,臣不敢不死”之類的口頭禪就是絕好的說明。作者在本文中雖然批評的是周公,實際上是借題發(fā)揮,其主旨是說明對君主的一言一行要從實際效果上來觀察,而不應(yīng)盲從。這種觀點無疑是進步的,它在一定程度上反映了人民群眾的呼聲。此文在寫作上很有特色。作者首先扼要地介紹了“桐葉封弟”的史料。然后斬釘截鐵地亮明了自己的態(tài)度:“吾意不然!苯又赋鰡栴}的關(guān)鍵在于“當封”或“不當封”,而不在于這是誰的意圖。最后提出了周公應(yīng)該用什么方式來輔佐成王。全文絲絲入扣,有破有立,立論明確,讀后令人為之嘆服。特別是結(jié)尾的“或曰”一句,使全文的論證留有余地,更是耐人尋味。
【桐葉封弟辨原文及賞析】相關(guān)文章:
桐葉封弟辨原文、翻譯注釋及賞析09-08
贈從弟原文及賞析08-23
贈從弟原文及賞析05-24
辨奸論原文及賞析09-25
憶秦娥·詠桐原文及賞析03-06
憶秦娥·詠桐原文及賞析07-23
贈從弟原文翻譯及賞析08-17
贈從弟冽原文及賞析08-22
瓠葉原文及賞析08-24