- 相關(guān)推薦
題都城南莊原文翻譯及賞析
題都城南莊
作者:唐, 崔護(hù)
題都城南莊原文:
題都城南莊
作者:崔護(hù)
去年今日此門中,人面桃花相映紅。
人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。
【注釋】
1)都:唐朝的都城長安。(2)人面:指姑娘的臉。第三句中“人面”指代姑娘。(3)笑:形容桃花盛開的樣子。
題都城南莊拼音解讀:
qù nián jīn rì cǐ mén zhōng ,rén miàn táo huā xiàng yìng hóng 。
rén miàn bú zhī hé chù qù ,táo huā yī jiù xiào chūn fēng 。
相關(guān)翻譯
去年的今天,就在這里長安城南莊的一戶人家門口, 我看見那美麗的面孔和盛開的桃花互相映襯,顯得分外緋紅。
時(shí)隔一年的今天,故地重游,那含羞的面孔不知道去處,只有那滿樹桃花依然是舊樣,笑對著盛開在這和煦春風(fēng)中!
相關(guān)賞析
的開頭兩句是追憶!叭ツ杲袢沾碎T中”,點(diǎn)出時(shí)間和地點(diǎn),寫得非常具體,足見這個時(shí)間和地點(diǎn),在詩人心中留下了多么深刻難忘的記憶。第二句是寫人,詩人拈出一個人們猶知的形象——桃花,春風(fēng)中的桃花人人都知道是何等的艷麗,而“人面”竟能“映”得桃花分外紅艷,則“人面”之美可以想見;再者,本來已經(jīng)很美的“人面”,在紅艷艷的桃花映照之下定是顯得更加青春美貌,風(fēng)韻襲人。一個耀眼的“紅”字,正是強(qiáng)烈地渲染出這種相映生色的景象和氣氛。面對著這一幅色彩濃麗、青春煥發(fā)、兩美相輝的人面桃花圖,不用說姑娘的神采美貌如在目前,就是她的情態(tài),詩人的心事,彼此藏在心中的歡愛和興奮,也都是可以“思而得之”的。三、四兩句寫今年今日。去年今天,有同有異,有續(xù)有斷。同者、續(xù)者,桃花依舊;異者斷者,人面不見。這就產(chǎn)生了愈見其同,愈感其異,愈覺其續(xù),愈傷其斷。正是這種相互交織、相互影響的心情,越發(fā)加劇了眼前的惆悵與寂寞。
作者介紹
崔護(hù)崔護(hù)(772年—846年),字殷功,唐代博陵(今河北定州)人,生平事跡不詳,唐代詩人。公元796年(貞元十二年)登第(進(jìn)士及第)。公元829年(太和三年)為京兆尹,同年為御史大夫、廣南節(jié)度使。其詩詩風(fēng)精練婉麗,語極清新!度圃姟反嬖娏祝允羌炎,尤以《題都城南莊》流傳最廣,膾炙人口,有目共賞。該詩以“人面桃花,物是人非”這樣一個看似簡單的人生經(jīng)歷,道出了千萬人都似曾有過的共同生活體驗(yàn),為詩人贏得了不朽的詩名。
【題都城南莊原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
題都城南莊原文、翻譯及賞析08-14
題都城南莊原文及賞析08-18
題都城南莊原文及賞析03-07
題菊花原文翻譯及賞析09-10
闕題原文翻譯及賞析07-17
題烏江亭原文翻譯及賞析08-14
戲題牡丹原文翻譯及賞析09-10
臨江仙·都城元夕原文、翻譯注釋及賞析08-15
《題李凝幽居》原文賞析及翻譯08-03